新版魔戒世纪文景发布会小记(含译名问题等话题)
指环王吧
全部回复
仅看楼主
level 2
这是原创文,目前只发表于百度贴吧和水木清华。
这次发布会中包含一些的话题如:魔戒的翻译;魔戒中的诗歌;魔戒中译名的问题;战争对托尔金的影响等等,我想这些话题应该是很多人会关心的,所以我决定趁记忆犹新的时候把一些东西记下来。这里记的主要是我自己觉得有收获的地方,主要是凭大致印象转述。有些事实性的东西可能大家已经知道了,我孤陋寡闻再讲一遍请大家不要介意。
前面是英国驻华大使馆主管文化传播之类的一等秘书和英国某个一直打理托尔金作品版权的出版集团的某个boss的致辞。后者的致辞比较有信息量,她提过托老当年参加过一战,他的许多好友都在战壕中死去了,正是在这种环境下托老开始构思整个魔戒的故事。后来1937年霍比特人出版,20多年后魔戒出版(那时是二战结束不久)。借助这个背景,可以对托老的作品中反映出了一些普世的价值,比如勇气、人类在善与恶的对抗之中做出的选择等等有更深刻的理解。这个话题在后面的FAQ环节还有延续,到时候再说。
之后是一个新版魔戒的宣传短片,用的是指环王电影里的一首歌,我坐在后面可以很明显的看到两个译者邓嘉宛和杜蕴慈都在抹眼泪,这可以看出她们对翻译这部作品所投入的感情。
接着就是访谈部分以及后面的faq了。因为记忆错乱,有可能会把译者在faq里说的话放到前面,这点还请包涵哈哈。
首先是邓嘉宛。她提到托尔金的作品在翻译的时候,有一个很大的难点,就在于在中文中难以找到相仿的文体。在翻译英文作品的时候有一个可以取巧的地方,就是可以在中文里找到相仿的东西,按照它的风格来翻译,这样可以保证翻译能够成功;她举了两个例子,其中一个就是她翻的暮光之城,可以按照琼瑶小说的风格来翻译(我觉得大家都懂的)。但是魔戒在中文里找不到相仿的文体,邓嘉宛说她最后是参考了圣经的风格来进行翻译的。在翻译的时候,三个译者的分工是:石中歌翻译前言和附录并参加了大部分校对工作,邓嘉宛翻译故事主体,杜蕴慈翻译作品里面的诗歌。她还提到了第一部标题里的fellowship,这个在新译版的注释里有,在教会里,fellowship这个词指一个有着共同目标的团体,团体中的每个人互相尊重,互相依靠,每个人都发挥自己的长处,认为其他人强过自己,共同向一个目标努力。她们三个译者在翻译的过程中也结成了这样的fellowship的关系。
然后是杜蕴慈。杜蕴慈主要提到了书中的两首诗,一首是洛汗送葬塞奥顿王时唱的歌,另一首是比尔博的行路歌。洛汗送葬塞奥顿王时唱的歌其实已经在新版书中的注释里提到了,就是她认为这首歌的灵感来自于贝奥武甫,贝奥武甫的最后也是用荣光做结尾,这表现了荣耀在盎格鲁撒克逊人文化中的极高地位。比尔博的行路歌在书中出现了两次,第一次是魔戒开头比尔博离开夏尔的时候,那首歌说的是这世界上的路就像河流一样,纵横交错,你走在路上不知道会和其他什么人的路相交汇,这表达了一种对未知旅途的向往;而第二次是魔戒结束时弗罗多唱给比尔博的,只是他改了一下词,这首歌里说的是自己的旅途已经接近终点,但是希望后来人会沿着自己的路继续前行。她说她最喜欢这部作品里人类和霍比特人的歌,因为她自己也是个凡人,和这两个种族的精神更加接近,而洛汗歌中的提到荣光以及行路歌最后对旅途终点的安宁的追求,也是人类的终极追求之一。
接下来几位的发言我就不转述了,忘了不少,直接进入faq部分,faq部分就跳过关于文景后期出版计划的问题了。
第一个和作品本身相关的问题是我自己问的,我问的是关于译名问题。正好我也读过前段时间译林出版的邓嘉宛译版精灵宝钻修订注释版,在那个版本里orc还被翻译成了半兽人。但是在新版的魔戒有很多词的翻译有了变化,最明显的就是orc被翻译成了奥克。(想必大家都比较习惯兽人这种翻译)于是我就问了这样的名词翻译是出于怎样的考量。
邓嘉宛回答是:这个名词是按照托尔金的要求进行音译的。托尔金作为语言学家,对于他作品中的名词在翻译成其他语言时应该音译或者意译都有着明确的要求。因此在新版魔戒中,很多名词的翻译都写了注释,表明这个词音译或者意译的原因。在这次翻译魔戒的同时他们还做了一件事情,就是列举了一个词条表,每个词条翻译成中文应当是什么,这样翻译的原因是什么,现在词条表的内容已经达到2000多条。这件事是在魔戒以前的翻译里面是没有做过的,她们希望能在以后托尔金系列的作品里都采用统一的翻译。
杜蕴慈的补充:托老认为orc这个词的发音比较符合orc这个族的特质,因此才要求音译的。
(本人补充:看看什么叫做节操,我觉得名词翻译的问题可以终结了。)
第二个相关问题是关于战争对托尔金的影响是如何体现在作品里的。
邓嘉宛:托尔金本人是一战老兵,而他的儿子作为飞行员参加了二战。在写第二本书的时候,托老经常把自己写的东西寄给儿子看,所以这里面很多章节都是托老和儿子的精神交流。同时,整本魔戒里也体现了托尔金的一个终极信仰:在经历了那么多艰难困苦的纷争之后,人最终会去到一个如同乐园一样的地方,获得最终的安宁。
第三个相关问题是关于书名的翻译,为什么要把新书翻译成魔戒。
这个台上许多人都发表了观点,综合起来就是:指环王是一个主体不是非常明确的译法,你不知道它说的是指环还是王,而且整个词缺乏正面或者负面的立场;而魔戒这个词可以表达一种立场,就是这个戒指是应当被警惕的,不应当使用这个戒指的力量去成为王。同时,lotr在以前也有另一个翻译叫做魔戒之主。文景希望从翻译中也能继承下来一些东西,而不是要把以前的翻译全盘推翻。
记下来的东西就是以上这些了。最后三本魔戒上都留下了两位译者的签名,太高兴了。关于新魔戒,我想说的只有一点:我认为邓嘉宛是目前华语界最好的托尔金作品译者。我相信这也是很多人的共识。
2013年11月06日 15点11分 1
1