level 7
七夕将至,我手拙,只好每天翻一首爱尔兰诗人叶芝的小诗,权当贺礼吧。下面是今日的作业。游戏之作,有错漏之处请见谅。
2007年08月18日 10点08分
1
level 7
原作:MEN IMPROVE WITH THE YEARSby: W. B. Yeats (1865-1939)I am worn out with dreams; A weather-worn, marble triton Among the streams; And all day long I look Upon this lady's beauty As though I had found in a book A pictured beauty, Pleased to have filled the eyes Or the discerning ears, Delighted to be but wise, For men improve with the years; And yet, and yet, Is this my dream, or the truth? O would that we had met When I had my burning youth! But I grow old among dreams, A weather-worn, marble triton Among the streams.
2007年08月18日 10点08分
2
level 7
岁月催熟智慧作者:叶芝我为幻梦所累。大理石雕成的海神憔悴僵立于汩汩溪水。我终日沉醉于那甘醴般的娇容仿佛读书时偶然发现画中的美:我乐于寄托双目,敞开明辨的耳窦,我安于心眼的明朗,因为岁月催熟智慧。可是,可是这是梦境,还是现实?噢,多希望在青春飞扬时你我就已经相会!可我只有在幻梦中终老,大理石雕成的海神憔悴僵立于汩汩溪水。
2007年08月18日 10点08分
3
level 7
我会每日过来交作业的,补楼筒子不必费心。先谢谢啦。
2007年08月18日 10点08分
4
level 7
今天作业,提前交了。原文:THE INDIAN TO HIS LOVEby: William Butler Yeats (1865-1939)The island dreams under the dawn And great boughs drop tranquillity; The peahens dance on a smooth lawn, A parrot sways upon a tree, Raging at his own image in the enamelled sea. Here we will moor our lonely ship And wander ever with woven hands, Murmuring softly lip to lip, Along the grass, along the sands, Murmuring how far away are the unquiet lands: How we alone of mortals are Hid under quiet boughs apart, While our love grows an Indian star, A meteor of the burning heart, One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart, The heavy boughs, the burnished dove That moans and sighs a hundred days: How when we die our shades will rove, When eve has hushed the feathered ways, With vapoury footsole by the water's drowsy blaze.
2007年08月18日 16点08分
39
level 7
印度恋曲作者 叶芝清晨中的海岛梦得酣甜擎天巨树滴落一地的宁谧;雌孔雀在平旷草地上婆娑起舞一只鹦鹉在枝头摇曳身体对着如釉海面上的倒影忿忿啁啾。在这里我们要锚泊孤寂的船手挽着手无尽地漫游,唇对唇地呢喃穿过萋萋芳草、落落沙丘,低诉着遥远的喧嚣与荒谬:凡尘中只有我们两个在沉静的山林间潜匿,我们的爱情有如印度夜空升起的星子有如燃炽心头的流火,有着光影闪烁的潮水,闪耀灵光的迅疾双翼,有着沉甸甸的枝杈,还有毛光水滑的鸽子在绵长的日子里呜咽叹息:当我们死去,我们的魂魄会如何游荡,那时黄昏让鸟儿的躁动归于沉寂,惛惛余晖里,留下脚印的只有氤氲的水汽。
2007年08月18日 16点08分
40
level 7
交今天的作业。顺便友情提醒喜欢这首诗,但没找到好看的中文译本的某豆制品批阅。
2007年08月20日 03点08分
58
level 7
茵尼斯弗利湖心岛我即刻就启程,去到茵尼斯弗利,在那儿盖座小屋,陶土结庐篾为壁:种下九行豆角,再筑巢引来蜜蜂,独居在蜂鸣回绕的山野。那儿我或许得享安宁:安宁如缓降的夜露,从黑夜的丧纱渗落,濡湿一地蟋蟀的悲鸣;那儿午夜有萤火闪烁,正午漾着绛紫的光芒,黄昏时则满天穿梭红雀的翅膀。我即刻就启程,因为日日夜夜我都听到湖水轻轻拍岸;无论我站在大路旁还是灰暗的人行道总听到它在心灵深处呼唤。
2007年08月20日 03点08分
60
level 7
小须~~是白的啊,我一直一直以为是黑的,因为以为须是胡须,还有一次看到小须跟黑黑斗争,超BH,思路清晰,言辞有力,还叫好来着…… 羞愧,不敢穿衣服…… 作者: 219.137.206.* 2007-8-20 13:32 回复此发言 俺是白老芝一颗。。。
2007年08月20日 13点08分
65
level 7
看过小须的作业了,要坚持哦! 作者: 山羊阿健 2007-8-20 20:45 回复此发言 呃,羊兄,我的计划是坚持到二十二号七夕活动结束。。。
2007年08月20日 13点08分
66
level 7
活动好像是23号结束哎~ 作者: 让人失忆的草 2007-8-20 21:24 回复此发言 哦,那就翻到二十三号吧~
2007年08月20日 13点08分
68
level 7
作者: 九十里蔚蓝 2007-8-20 21:53 回复此发言 ----------------------------------我倒是觉得其实不管什么语言,最好的诗都是朴实的诗。至于你说的咱们不能体会英文诗歌的妙处,大部分的原因是不同文化的审美情趣方面的差异吧。就像浮桥,那么朴实的法文,仍然非常有韵味,可是翻成中文就是大白话一堆。中文里面好多诗画面感很强,像“白日依山尽,黄河入海流”,“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”啥的,翻成英文也让人感觉是莫名其妙的大白话一堆。“所谓诗,就是翻译不出来的那部分”,细想想这话还是有一定道理的。
2007年08月20日 14点08分
74
level 7
作者: 无情涂鸦 2007-8-20 22:16 回复此发言 瓦,太捧场了,写得真好!真希望看看你家的那幅画。很多诗都是配上画更有韵味。我还记得有个外教有天给我看了一段他的诗,当时觉得很一般,可是后来我在他家看到了这首诗配的画,真的觉得非常好。嗯嗯,那段确实是全诗最有画面感的部分,翻的时候着实费了些心思。我发现叶芝几乎每首诗都像座山一样,前面来点铺垫,中间某个地方是诗意和画面感的最高点,最后缓缓收尾。前面我翻的第二首诗也是这样。不过这回我有感触的反而是最后那句,每次读到"While I stand on the roadway, or on the pavements grey/I hear it in the deep heart's core"的时候,总是想起教这首诗的满头银发的先生,背着他女儿的红色双肩书包,走在人头攘攘的马路上,那个“归属在彼处”的背影。“此处”的灰暗做作和“彼处”的缤纷自然,两相对比,真的让人有喟叹之意。
2007年08月20日 14点08分
77
level 7
作者: 风尚雅雯 2007-8-20 22:39 回复此发言 风尚mm,你受啥伤了?
2007年08月20日 14点08分
81
level 7
这首诗其实并不算一首多高明的诗,但是对于我,就是觉得很动人,比起其他所有久负盛名的诗 作者: 无情涂鸦 2007-8-20 22:40 回复此发言 呃,这首诗很牛的……我看到的很多叶芝的诗歌选集都是拿它当第一首的……那个,表因为要表现自己的谦虚,就把自己喜欢的诗也一块谦虚了好不?
2007年08月20日 14点08分
82
level 7
作者: 无情涂鸦 2007-8-20 22:50 回复此发言 好吧,我只能说,你对你谦虚的程度毫不谦虚。。。。
2007年08月20日 15点08分
84
level 7
今天最后一帖,谢谢楼上各位xdjm捧场~明天再会~
2007年08月20日 15点08分
86
level 7
作者: 拜占庭的黄昏 2007-8-20 23:05 回复此发言 看到你的帖,忍不住又回一个。叶芝的风格有点像陶渊明,也是寻求超脱世俗的烦扰,回到结庐山中“道法自然”的生活,所以他的诗中总是充满对彼处那种纯净自然的生活状态的向往。如果古文功力够的话,翻成陶渊明式的五言绝句体应该挺不错的。
2007年08月20日 15点08分
87