【嬛嬛相扣】个人认为比较贴切的后宫等级的英文翻译(原创)
甄嬛吧
全部回复
仅看楼主
level 2
一楼献给百度
2013年07月25日 08点07分 1
level 2
前阵子听说《甄嬛传》要远销国外,可是这英文翻译问题,可真真难坏了各位翻译。尤其是中国的后宫有这么多的等级位分制度,该怎么翻才合适呢?
看不少网友恶搞的名称包括“华妃(hua fly)”, “叶答应 (leaf agree)”等等。这当然只是供大家一笑罢了,真要是让外国人听了这些,老外不晕了才怪。
我自己查了一些资料,也原创了一些名称,为了就是能够比较贴切的表达后宫等级。毕竟翻译这种东西难度很大,鄙人才疏学浅,也只能尽量翻译,不到位的地方还请大家谅解~~
主要的参考资料如下:https://tieba.baidu.com/p/1753064692
2013年07月25日 08点07分 2
level 2
所以最终的位分排名就如下:
皇后——Empress
皇贵妃——Vice Empress
贵妃——Senior Queen
妃——Queen
贵人——Lady
常在——Ms.
答应——Miss
这也算是自创的后宫等级翻译,不过以后肯定会有更加贴切的翻译。所以老外要是看甄嬛传的话,应该先了解一下清朝后宫的等级制度。
2013年07月25日 08点07分 4
那官女子呢?
2017年06月12日 13点06分
level 2
忘记写嫔了。查字典的话会发现princess 不仅有公主的意思,还有王妃的意思。例如查尔斯王储的妻子卡米拉因是平民出身,不能被封为王后,所以只能被封为“康沃尔女公爵”,头衔是 princess consort,中文译为“伴妃”。所以甄嬛剧里嫔可译为princess consort,与皇帝亲生的公主princess区分开来。
2013年07月25日 09点07分 8
1