level 2
前阵子听说《甄嬛传》要远销国外,可是这英文翻译问题,可真真难坏了各位翻译。尤其是中国的后宫有这么多的等级位分制度,该怎么翻才合适呢?
看不少网友恶搞的名称包括“华妃(hua fly)”, “叶答应 (leaf agree)”等等。这当然只是供大家一笑罢了,真要是让外国人听了这些,老外不晕了才怪。
我自己查了一些资料,也原创了一些名称,为了就是能够比较贴切的表达后宫等级。毕竟翻译这种东西难度很大,鄙人才疏学浅,也只能尽量翻译,不到位的地方还请大家谅解~~
主要的参考资料如下:https://tieba.baidu.com/p/1753064692
2013年07月25日 08点07分
