关于chamber与striker 这两个名字的翻译
翠星之加尔刚蒂亚吧
全部回复
仅看楼主
level 6
Grimlok
楼主
一楼祭奠chamber
2013年07月03日 01点07分
1
level 6
Grimlok
楼主
其实我一直觉得chamber这个名字应该有他的意义所在,但智商拙计,不知道其英文意思,然后去查,就查出来如图一样的结果
2013年07月03日 02点07分
2
level 6
Grimlok
楼主
知道后面几集,striker的出现。
2013年07月03日 02点07分
3
level 6
Grimlok
楼主
注意这两个名字有共通的地方就是它们都可以表示枪械上面的部件。chamber是枪膛,striker是撞针。
2013年07月03日 02点07分
4
level 7
银ゝ酱
2013年07月03日 02点07分
5
level 6
Grimlok
楼主
所以chamber我觉得读钱伯也行,但意译过来应该是”枪膛”。同样,striker应该是”撞针”,而不是强袭者(都是seed害得)
2013年07月03日 02点07分
6
level 6
Grimlok
楼主
呵呵,期待第二季枪管、枪托、导气管、准星、瞄准镜的出现
2013年07月03日 02点07分
7
日界线-
噗
2013年07月03日 14点07分
Grimlok
回复
@い日向小乖
:
2013年07月03日 15点07分
scouer
。。。好冷的感觉
2013年07月03日 16点07分
ouyang11p
合体组成灭绝大炮,老虚合体!
2013年07月04日 01点07分
level 7
山野拓也
2013年07月03日 02点07分
8
level 8
罗曼🌂托奇维克
考据最高
2013年07月03日 03点07分
9
level 14
M0Dark
2013年07月03日 07点07分
10
level 7
华夏女娲
个人以为 钱萌根据翻译,可能是从事轰炸机种的,而强袭者则属于战斗机种。
2013年07月03日 08点07分
11
Grimlok
我觉得这只是型号区分
2013年07月03日 08点07分
华夏女娲
回复 InfinitePoss :区别就像歼十和轰六的区别。执行任务的重点不同。
2013年07月03日 08点07分
Grimlok
@华夏女娲
嗯,应该是
2013年07月03日 11点07分
level 5
今心康
striker还有(足球的)前锋的意思,我想硬要译这个的话,译作“前锋”比较靠谱吧。
chamber我查过了百度和google,感觉怎么译都不对耶……还是钱伯比较靠谱……
话说,我感觉汉化组牛爆了啊,“强袭者”都能让他们想出来,很形象,又有气势。
膜拜一下汉化组。
2013年07月03日 12点07分
12
level 6
Grimlok
楼主
但是枪膛和撞针比较有关联性,我觉得前锋可能不大,然后强袭这个词应该是受到了seed里面强袭高达strike gundam的影响。这是我的看法
2013年07月03日 15点07分
13
咖哩土豆泥
STRIKE翻译成强袭的例子还有强袭魔女~
2013年07月03日 16点07分
Grimlok
@咖哩土豆泥
哦,这样啊
2013年07月03日 23点07分
level 7
scouer
老虚喜欢枪。。
2013年07月03日 16点07分
14
level 1
我年纯1N
两者的机种都是Machine Caliber,而Caliber是枪的意思,所以楼主的推测应该就是创作者的构思了。
从枪的结构来说,撞针的运动会决定射击的发动时间,但是枪膛是完全被动,最多起加速辅助作用的。在剧中的表现来说,Striker确实倾向于决定,Chamber倾向于辅助。
这两个名字实际上翻译成枪膛和撞针并不好听,尤其是Striker我宁可翻译成强袭者。个人意见是根本不翻译也没什么问题,这也不是什么很难的英语。
2013年07月03日 18点07分
15
Grimlok
嗯,确实很有道理。强袭者的确算是一个比较帅气的名字
2013年07月03日 23点07分
Grimlok
话说我觉得翻译成撞针的话会比较独特,因为本身也有那个意思在里面
2013年07月03日 23点07分
我年纯1N
回复 InfinitePoss :从翻译者的角度去考虑,如果翻译成枪膛或撞针,对不了解枪械的观众容易产生一种莫名其妙的印象。枪膛感觉很灰暗抽象,撞针感觉刻薄又纤细(尽管它其实不是很细的针)。相对地,钱伯感觉人性化一点,强袭者感觉比较boss样。基本对观众来说,印象比实际的合理性要优先。
2013年07月04日 00点07分
我年纯1N
因为日文和英文都有纯粹表达读音的元素,所以日文名和英文名都是既可以完全从声音的角度,又可以从实际意思的角度去理解的。但中文的字符本身往往有较强的意义,使得翻译要不偏向本意但是失去本音,就是偏向本音但是失去本意,甚至两者都失去(强袭者)。这其实是个语言特性的问题,所以我偏向不翻译。
2013年07月04日 00点07分
level 9
shylsmzj
日本人用STRIKE一般就是强袭的意思
2013年07月03日 21点07分
17
Grimlok
哦,这样子啊。但我觉得这里的本意应该不是强袭。
2013年07月03日 23点07分
shylsmzj
回复 InfinitePoss :粤语版应该是官方授权的。翻译很可能是根据官方建议翻译的。参考粤语版比较准确。
2013年07月04日 22点07分
Grimlok
回复
@shylsmzj
:哦
2013年07月04日 23点07分
level 7
戴面具的秃驴
这说白了要扯到音译还是直译甚至意译的问题,因为虽然起名字时的灵感是源自这两个枪械的名词,但起好名字后就是要按其拼写的读音来叫。
举个简单的例子,WOLF这个拿来做人名我们中文就要叫他“沃尔夫”,而不能根据其英文原意叫他“狼”。
2013年07月04日 00点07分
19
我年纯1N
这个也需要看情况吧。如果WOLF只是代号而不是真名,我觉得翻译成狼也可以,因为这样比较能反映剧中的原本用意,关键是狼的发音并不冷僻,用狼形容一个人不算很奇怪。但Chamber和Striker在剧中尽管也是代号,因为枪膛和撞针的发音比较冷僻,而且缺乏用它们形容角色的过去惯例。
2013年07月04日 00点07分
我年纯1N
还有一种折中翻译法,比如Starbuck被翻译成星巴克,一半是音译一半却是意译……可能是因为Buck在英文里意思非常多以至于难以选一个来意译,而star基本就一个意思。说白了,翻译的规则往往要建立在顺口的基础上。最顺应听众方便的那种翻译法,即使是东拼西凑式地翻译下来还是最能得以接受。
2013年07月04日 01点07分
loned__
钱伯和斯拽克?
2013年07月04日 02点07分
Grimlok
嗯,也对
2013年07月04日 04点07分
level 14
理查重度依賴
0.0
2013年07月04日 01点07分
20
1