中文版《哈6》10月15日才会首发,大家请进来看这篇新闻。
哈利波特吧
全部回复
仅看楼主
level 1
凤凰虹 楼主
本报讯(记者术术)“哈六”英文版于今日7时1分(北京时间)全球同步首发,昨日,记者从《哈利·波特》前五部的出版单位人民文学出版社(以下简称人文社)获悉,“哈六”的中文简体字版版权再次花落人文社。据人文社透露,“哈六”中文简体字版将于10月15日正式发行,书名尚未最终确定,有可能不再是《哈利·波特与混血王子》。  盗版多导致中文版可能易名 据人文社副社长潘凯雄介绍,“哈六”的翻译工作将于今日开始,原著为54万字左右,翻译大约需要一个半月。起印数在80万到100万册,定价不会高于59元。 潘凯雄说,根据英文版书名《HarryPotterandthe HalfBloodPrince》可以直译为《哈利·波特与混血王子》,但“HalfBlood”除了“混血”的译法外,还可以译为“同父异母”、“同母异父”、“半人半神”、“半人半兽”、“杂种”等意思。潘凯雄强调说:“目前,谁都还没有看过原著,所以,‘混血王子’这一译法是否与内容贴切还无法定论。”事实上,导致“哈六”可能换名的另一个原因是在英文版面市之前就已经有多个署名《哈利·波特与混血王子》的非法出版物在市场上出现,内容均为东拼西凑,与原著毫无关系。 “为防止盗版,‘哈六’的封面和内文将会分开印刷。尤其封面将作为保密级的印刷品处理。”潘凯雄说。 潘凯雄还表示,在7月16日至8月16日期间,人文社将面向全国有奖征集书名,读者根据读到的英文版“哈六”为“哈六”中文版取名。另据记者了解,“哈六”究竟使用英国版还是美国版的封面也尚未确定。  译者最大挑战是翻译西方巫术 据记者了解,从第一集到第五集一直参加翻译工作的马爱农、马爱新继续担任第六集的翻译工作;而第五集中的译者蔡文先生换成了女性译者张红。他解释说,是因为女性译者情感更细腻,可能更能准确把握原著作者罗琳女士的想法。 记者电话联系了哈六的译者之一马爱农女士,她介绍说,按照前五部的惯例,每位译者分别翻译部分内容,由一人最后统稿,出版社的责任编辑也将再次统一不同译者的译文。 马爱农还告诉记者,翻译哈利·波特最大的挑战是给西方巫术的名字找到中国读者可以理解的名字,她说:“巫术的名字直接使用音译一般缺乏表现力,要找到更贴近原意,又适合中国读者阅读习惯的译法,非常考验译者的想像力。” 
2005年07月16日 01点07分 1
level 1
凤凰虹 楼主
所以提醒大家,在这之前买到的肯定是盗版,既然大家都是哈迷,就要支持正版哦!还有,大家从文中也看到了,哈6不一定叫“混血王子”,所以要小心。
2005年07月16日 01点07分 2
1