凤凰虹 凤凰虹
关注数: 0 粉丝数: 66 发帖数: 804 关注贴吧数: 3
足球无关政治,我们只谈足球,我觉得日本这次挺可惜的 首先说我是德国队的球迷,今天看了日本和巴拉圭的这场比赛,公平地讲真的觉得日本相当可惜。 90分钟的比赛,日本有很多次机会,同样巴拉圭也有很多次机会。虽然90分钟没有进球,不过这场比赛真的很精彩。节奏很快,双方攻防犀利,射门都很有威胁性,好几次让人为之捏了把汗。 30分钟的加时赛,日本队员体力下降很快,但仍然不懈拼搏,跑动和拼抢仍像刚才一样积极。 到最后还是0:0,其实就能看出日本和乌拉圭势均力敌了。 点球大战,大家很期待,很揪心,也很残酷。总觉得拖到点球大战的两支队伍就可以说是实力相当,本质上不能说谁更强谁更弱……点球大战,多少还是有点运气在里面了。 只能说上天真的没有眷顾日本队,第三个点球的打飞就让人心里一紧。虽然我支持德国队,按理说这场比赛与我毫不相干,不过最后还是为日本而可惜。小组赛的出色表现,120分钟的奋勇拼搏,谁看了都会为之动容,而这一切在最后一刻化为乌有……恐怕放在谁身上都是难以接受的。 看到这个贴吧里有不少愤青,不过我一直认为足球是无关政治的,恐怕这也是体育运动的真正精神所在吧!在赛场上拼搏,就是好样的,就值得每个人尊重!我想今晚我们不谈政治,只谈足球,好吧? 日本队和支持日本队的球迷们都不用伤心,比赛是残酷的,这也正是其魅力所在。至少,日本队给我们带来了一场精彩的比赛~~! 南非世界杯上第一支被点球大战淘汰的队伍,我想我也不会忘记的。
我有点关于大家总是说陈经纶不好的看法,只要是陈经纶的学生就进来 今年我上大一,是2008年6月份刚从陈经纶毕业的学生。曾经,在陈经纶上学的时候,每天都会说这个学校这不好那不好,而且我想大多数人(现在的在校生以及已经毕业的学生)也都经常说咱学校的不好。例如,最常听到的:乱收费、老师水平低、硬件条件差……但是,我在这里想说,我们毕竟都是经纶学子,对吗?其实我们对学校的尊重也是对自己的尊重。下面是我的一些亲身体会:在大学,认识了从各个学校来的同学,大家会互相询问彼此的高中。很多人都会说自己多么怀念自己的母校,然后当然会说自己学校的好。可是,我带着从陈经纶养成的习惯,刚开始只是一味贬低自己的学校,渐渐的,我发现大家会对我另眼相看。因为,连那些来自远郊区县的学生都会说自己学校的优点,可是我怎么就那么不爱校呢??所以现在,只要有人说陈经纶的一点不好,我都会反驳他的!所以我想对大家说的是,尊重陈经纶吧,这是一所很好的学校,你既然在中考志愿表上填了它,即使不是第一志愿,也表明你的心中将陈经纶放在了一定的位置。如果你从始至终都那么厌弃这所学校的话,我相信,你宁可报三里屯一中、水碓子中学也不会填陈经纶的吧!下面的话是我对现在的在校生说的:希望你们不要养成整天说陈经纶多么多么不好的习惯,如果你不尊重自己的母校,那么当你走进大学、走进社会后,你也得不到她人的尊敬。这篇文章并没有讨好陈经纶中学的意思,因为我已经毕业了,没有这个必要。写下这篇文章,只是发自我肺腑的一些感言,希望有心的人能记住。谢谢!
中文版《哈6》10月15日才会首发,大家请进来看这篇新闻。 本报讯(记者术术)“哈六”英文版于今日7时1分(北京时间)全球同步首发,昨日,记者从《哈利·波特》前五部的出版单位人民文学出版社(以下简称人文社)获悉,“哈六”的中文简体字版版权再次花落人文社。据人文社透露,“哈六”中文简体字版将于10月15日正式发行,书名尚未最终确定,有可能不再是《哈利·波特与混血王子》。  盗版多导致中文版可能易名 据人文社副社长潘凯雄介绍,“哈六”的翻译工作将于今日开始,原著为54万字左右,翻译大约需要一个半月。起印数在80万到100万册,定价不会高于59元。 潘凯雄说,根据英文版书名《HarryPotterandthe HalfBloodPrince》可以直译为《哈利·波特与混血王子》,但“HalfBlood”除了“混血”的译法外,还可以译为“同父异母”、“同母异父”、“半人半神”、“半人半兽”、“杂种”等意思。潘凯雄强调说:“目前,谁都还没有看过原著,所以,‘混血王子’这一译法是否与内容贴切还无法定论。”事实上,导致“哈六”可能换名的另一个原因是在英文版面市之前就已经有多个署名《哈利·波特与混血王子》的非法出版物在市场上出现,内容均为东拼西凑,与原著毫无关系。 “为防止盗版,‘哈六’的封面和内文将会分开印刷。尤其封面将作为保密级的印刷品处理。”潘凯雄说。 潘凯雄还表示,在7月16日至8月16日期间,人文社将面向全国有奖征集书名,读者根据读到的英文版“哈六”为“哈六”中文版取名。另据记者了解,“哈六”究竟使用英国版还是美国版的封面也尚未确定。  译者最大挑战是翻译西方巫术 据记者了解,从第一集到第五集一直参加翻译工作的马爱农、马爱新继续担任第六集的翻译工作;而第五集中的译者蔡文先生换成了女性译者张红。他解释说,是因为女性译者情感更细腻,可能更能准确把握原著作者罗琳女士的想法。 记者电话联系了哈六的译者之一马爱农女士,她介绍说,按照前五部的惯例,每位译者分别翻译部分内容,由一人最后统稿,出版社的责任编辑也将再次统一不同译者的译文。 马爱农还告诉记者,翻译哈利·波特最大的挑战是给西方巫术的名字找到中国读者可以理解的名字,她说:“巫术的名字直接使用音译一般缺乏表现力,要找到更贴近原意,又适合中国读者阅读习惯的译法,非常考验译者的想像力。”
1 下一页