level 2
wjx20061112
楼主
中国学者为什么患上了“失语症” 黎 鸣什么叫“失语症”?即离开了从西方翻译过来的外来语、外来理论,中国人,特别是中国学者,仅仅用汉语将很难把问题说得清楚,此即所谓患上了(汉语的)“失语症”,或者说用本源的汉语根本无言以对。正是因此,中国学者一旦要张口,势必只有言希腊、言西方,甚至有时,连用汉语翻译都困难了,索性只能直接说英语,或德语、法语等西方语。为什么会发生这种情况呢?按照我在前面介绍的关于智慧的格言,可以明显看到,语言至少可以分析为三个最基本的层面:概念,范畴,逻辑(理论)。实际上还可以细分,但这里仅以说清问题为限。仅仅从这三个层面来看,传统的汉语便无法与西方人的语言,如英语、德语、法语等从完全翻译的意义上对等,甚至至今仍相差得很远。通常的翻译,首先即从定“名”,也即从选择与外语相对应的名称、名词,或概念开始。但是如果缺乏相应范畴、逻辑层面语言(词汇)的原始储备,作为一个学科体系的一本书往往会很难顺利地翻译下去。为此,译者将不得不时时遇到捉襟见肘的困境,似乎每一个地方都得从头再说起。凡是做过哲学、科学等理论性较强的外文著作翻译的人们,我想,大概都会具有这种体验。笔者便深有过这种体验。造成这种现象的原因是什么呢?我现在深深认为,根源即在汉语本身从来就缺乏明确的概念、范畴,更缺乏最基本的逻辑。经过长期的思考和研究,我认为,我终于发现了上述汉语毛病的总根。全部汉语,其实就是两千多年来儒家文人们鼓捣出来的一巨缸浆糊;柏杨称之为“酱缸”,中国文化是“酱缸文化”,中国语言是“酱缸语言”。几乎所有汉语的毛病,实际上也就是孔夫子及其儒家“思维”的毛病。这些毛病主要可总结为如下三点:一,除了翻译过来的外来词,凡原本汉语的词汇,均缺乏精确的定义;二,大部分汉语均以实用的方式成对地呈现,但却严重地缺乏范畴或词类的严格的分辨,自古以来中国人不讲语法,中国最早的语法著作是《马氏文通》,该书是清末时期马文忠学习拉丁语法后的产物,到今天也只不过一百多年;三,汉语中缺乏最基本的逻辑表述,即从不谈语言现象中的任何规律问题,说白了,汉语中从来就缺乏最起码的理论思维的语言成份。如果没有西方文化的传入,恐怕中国人永远都不会知道:什么叫做分析,什么叫做归纳,什么叫做综合,什么叫做规律,什么叫做真理?我在后面的文章中将进一步明明白白地证明,汉语的上述三大毛病,由于长期以来的“独尊儒术”、科举制度,也即长期以来儒家对中国人思想的垄断,事实上全都来自孔夫子的《论语》、《六经》、《四书》。而且,经过历代儒家文人的固守和鼓捣,终于使中国人的语言变成了一巨缸的“浆糊”,并造成了中国人语言中严重的痼疾,进一步更造成了中国人思维中严重的痼疾。这一系列的“痼疾”更制造出了一代一代愚昧的中国人。我们今天还在感谢孔夫子,尊他为永远的“圣人”,究竟感谢他什么呢?感谢他制造了一代一代愚昧的“我们”么!?(待续)(2007,3,21。)
2007年04月19日 06点04分
1