第一个句子的意义在於,在英文中两个不同的功能可以用同一句话表示,而母语者根本察觉不到这种功能上的差异。但是汉语母语者必须选择不同的句式来表达不同的语用功能。 第二个句子更有意思,汉语词序遵守一个隐含规则,叫 principle of iconicity,即词序反映句子所指称的事件发生的自然顺序,也就是先发生的先说,后发生的后说 汉语句子“坐飞机去上海”跟“去上海坐飞机”是完全不同的句子 在 She wrote that letter on the plane 一句中,如果是她先坐在飞机上,再写 letter,那就翻成“她在飞机上写信”;如果是她先写,然后作为结果 letter 留在飞机上了,汉语就要翻成“她把letter写在飞机(机身)上了。