这个句子有歧义吗?
英语吧
全部回复
仅看楼主
level 5
谁能把这个句子翻译成中文:
He went to Shanghai in August.
2012年04月09日 03点04分 1
level 5
还有这句:
She wrote that letter on the airplane.
2012年04月09日 03点04分 2
level 7
哈哈,他八月去的上海,这的八月有庄重尊严的意思,所以可以说他隆重的去了上海。
她在飞机上写了那信。。她写的那信是航空信。[Yeah]
2012年04月09日 04点04分 3
level 13
可是August的A是大写,不是小写。
2012年04月09日 04点04分 4
level 7
这个要问楼主了,反正答案就这样。
2012年04月09日 04点04分 5
level 5
“他八月去的上海”:你这个句子说的是“他八月去了哪儿”,而英文句子的意思可以是“他是什麼时候去上海的”,所以原句有歧义
2012年04月09日 04点04分 6
level 5
“她在飞机上写了那信”可以是那句英文句子的翻译
但是那句话还有别的翻译吗?
2012年04月09日 04点04分 7
level 7
其实我就一个菜鸟,但又管不住自己的嘴,能插上话的我都要插嘴。。。[囧]
2012年04月09日 04点04分 8
level 5
其实是我看错了,“他八月去了上海”讲的是他八月去了哪儿;而“他八月去的上海”讲的是他什麼时候去的上海
2012年04月09日 04点04分 9
level 5
有趣的是这麼一个简单的句子真想翻成得体的中文其实并不容易
2012年04月09日 04点04分 10
level 5
有趣。希望多分享歧义句方面的贴子~~
2012年04月09日 04点04分 11
level 5
第二个句子也有歧义
She wrote that letter on the airplane.
1. 她在飞机上写了那封信。
2. 她把那个字母(信也行)写在飞机机身上了。
2012年04月09日 05点04分 12
level 7
楼主很无聊,其实,这种句子不联系上下文,就没意义.
2012年04月09日 05点04分 13
level 5
第一个句子的意义在於,在英文中两个不同的功能可以用同一句话表示,而母语者根本察觉不到这种功能上的差异。但是汉语母语者必须选择不同的句式来表达不同的语用功能。
第二个句子更有意思,汉语词序遵守一个隐含规则,叫 principle of iconicity,即词序反映句子所指称的事件发生的自然顺序,也就是先发生的先说,后发生的后说
汉语句子“坐飞机去上海”跟“去上海坐飞机”是完全不同的句子
在 She wrote that letter on the plane 一句中,如果是她先坐在飞机上,再写 letter,那就翻成“她在飞机上写信”;如果是她先写,然后作为结果 letter 留在飞机上了,汉语就要翻成“她把letter写在飞机(机身)上了。
2012年04月09日 05点04分 14
level 6
。。。。。。好吧[汗]
2012年04月09日 06点04分 15
1