level 5
难道这部剧表现的不都是人性中的闪光点么?同意的顶一个
2012年03月19日 14点03分
1
level 5
回复2楼:这游戏我也玩过,但是你看出这电视剧和电影表现的主题有共同点吗?一个是大场面的假想敌是侵略者的战争游戏,注重战术配合,,另一个是假想敌为充满人性的犯罪分子却又打击之,注重最底限人性的挖掘,这两个东西唯一的共同点可能也就是名字了吧?
2012年03月25日 16点03分
3
level 8
Flashpoint也有字幕组翻译成 一触即发 的 = =
lz
提出的“闪光点”这个想法……初衷理解……
不过不要过于机械地拘泥于Flash和Point两个词的常用中文翻译,想必这就是LZ产生“闪光点”这个误解的原因……
2012年03月26日 03点03分
5
level 5
回复4楼:那你觉得主题是在那个闪点还是在人性?谁说影片名就该全照原来的意思来翻译过来?不知道你有没看过美国电影<狙击生死线>,或者叫<生死狙击>,片名本来叫shooter,但是如果完全按字面上的成了“射手”,你觉得好么?不是所有翻译都要按字面死搬硬套的,你说得一点儿也你没错,我也知道你是想说明你对这些英文单词很懂。
2012年03月26日 05点03分
6
level 5
回复5楼:只是觉得这个词的中文翻译和想表达的主题恰好不谋而合。
2012年03月26日 05点03分
7
level 8
这个嘛 片名的翻译还是从英文名本身出发的,中文润色永远都是第二步骤 = =
在可以中英对应或半对应的情况下还是尽量对应。。。
另外我不觉得lz说的闪光点能够代表FP所有的主题
另外外……咱觉得Shooter是个烂片 =A=
2012年03月26日 07点03分
8
level 8
我觉得翻译成什么无所谓了,flashpoint这单词感觉翻译成什么都是多余的,剧集里的每次行动都是到了一触即发的地步。而每集最后也都会爆发出一种让人意想不到的人性的闪光点。也许这就是flash point的,意思吧,有时候觉得不翻译反而更好,既然翻译了,就随便叫个大家都好记的就得了。真正的深意,每个人理解都不同
2012年04月18日 09点04分
11