玖羽大人也来了,欢迎! 大人的译笔和学识在网络世界久负盛名,既然来了,还请多多翻译些好文章。 这个小段子该是试手吧?处理得是很流畅自然的。为精益求精,提两个小意见供参考: 1、“【该部】注定被经常投入那些最能发挥其特长的世界和战场” 以IG惯例,来自某个星球的团并不集中使用,而是以团为单位,按需分配到与其特长相应的战区去。既然不是集中部署,也就不成同一部队,“该部”的指代略有不妥。既然原文主语是regiments,这就译作“德鲁克沼泽卫队诸团”如何? 2、“指出他们氏族的宿敌” 原文“identifying the enemy with a clan enemy”,译作“指称敌军乃是氏族宿敌”似乎更好。