发个小翻译:德鲁克沼泽卫队(Drookian Fen Guard)
战锤40000吧
全部回复
仅看楼主
level 10
.
2012年02月25日 10点02分 1
level 10

2012年02月25日 10点02分 5
level 10
怎么发不出来
看这吧
zhihuiguan.com/bbs/read.php?tid=55558
2012年02月25日 10点02分 11
level 10
怎么搞的
还有几段发不出来
看连接
2012年02月25日 10点02分 20
level 12
嗯,支持一下。
话说经常在各种各样的地方看到LZ XD
2012年02月25日 10点02分 22
level 8
感觉像威廉.华莱士穿越到40K里了
2012年02月25日 10点02分 30
level 11
+1
2012年02月25日 11点02分 33
level 8
他们可以挖反坦克陷阱和埋反坦克雷,就是没激光长枪阵而已了啦[睡觉]
2012年02月25日 11点02分 34
level 13
苏格兰高地沼泽团啊
2012年02月25日 12点02分 36
level 6
玖羽大又来掺和40k啊
2012年02月25日 14点02分 38
level 9
玖羽大人也来了,欢迎!
大人的译笔和学识在网络世界久负盛名,既然来了,还请多多翻译些好文章。
这个小段子该是试手吧?处理得是很流畅自然的。为精益求精,提两个小意见供参考:
1、“【该部】注定被经常投入那些最能发挥其特长的世界和战场”
以IG惯例,来自某个星球的团并不集中使用,而是以团为单位,按需分配到与其特长相应的战区去。既然不是集中部署,也就不成同一部队,“该部”的指代略有不妥。既然原文主语是regiments,这就译作“德鲁克沼泽卫队诸团”如何?
2、“指出他们氏族的宿敌”
原文“identifying the enemy with a clan enemy”,译作“指称敌军乃是氏族宿敌”似乎更好。
2012年02月25日 17点02分 39
level 10
已修改(在指挥官那贴),谢谢
2012年02月26日 03点02分 40
1