吐槽——战役LOAD画面那些文字当真看不懂啊,那是中文么……
英雄无敌6吧
全部回复
仅看楼主
level 5
比如说国王的巢穴就是女王埋葬他宝剑的地方……
2011年10月27日 04点10分 1
level 5
我想吐槽的就是这个直译啊……
这种谚语之类的乃不能搞个意译之类的么,这种奇妙的前言不搭后语的翻译,要是某个爱好者小组赶工搞出来的,还能善意笑笑,官方版啊……
2011年10月27日 09点10分 15
level 5
从字面上来看,也许是温柔乡是英雄冢之类的意思,就算不是,难道木有更好地翻译法么……
2011年10月27日 09点10分 16
level 5
忽然觉得……难道这个翻译是外国人么……
2011年10月27日 09点10分 17
level 5
乃赢了……虽然我认为这句话明显可以翻译得更好些……
无论如何,这句话英文原文应该是比较对仗,那么翻译成中文,也有更好一些的译法,就这么直通通地翻译过来,毫无美感啊……
2011年10月27日 10点10分 23
level 5
最起码乃译成好的儿子给自己的家族带来荣耀,好的私生子给自己的血统带来荣耀啊……
这里BLOOD翻译成血液我觉得无论如何是不妥的而且这里儿子和私生子也不妥,难道私生子不是儿子么&
2011年10月27日 10点10分 24
level 5
我的意思是原文翻译过来起码要保持一定的美感或者对仗吧……
我不是看不懂,只是觉得这个翻译看得很不舒服而已……
好像床前明月光,乃可以说月亮照在我的床铺前面,这个意思没问题,
但是唐诗你这样些:
月亮照在我的床铺前面,
疑是地上霜;
这样不是很怪异么……
2011年10月27日 10点10分 26
1