level 14
很多句都一个格调,看似很深奥,其实就是狗屁!不知道是不是汉化的问题
2011年10月27日 04点10分
2
level 6
在战场上,可信任的敌人远胜愚蠢的盟友。
这不是说得很好嘛
2011年10月27日 05点10分
6
level 1
“不要相信恶魔的话,尤其是他们告诉你不要相信他的时候”这句话的逻辑关系至今没搞明白,似乎是个悖论
2011年10月27日 08点10分
8
level 14
哪好?啥叫可信任的敌人?何谓敌人?哪方面又远胜愚蠢的盟友?真心求解…还有楼猪那句我也没看懂!继续求解,不否认有几句还是不错的
2011年10月27日 08点10分
12
level 9
H6的翻译中文水平一般,西方谚语以直译的方式翻译,肯定会有违和感的
2011年10月27日 09点10分
14
level 5
我想吐槽的就是这个直译啊……
这种谚语之类的乃不能搞个意译之类的么,这种奇妙的前言不搭后语的翻译,要是某个爱好者小组赶工搞出来的,还能善意笑笑,官方版啊……
2011年10月27日 09点10分
15
level 5
从字面上来看,也许是温柔乡是英雄冢之类的意思,就算不是,难道木有更好地翻译法么……
2011年10月27日 09点10分
16
level 9
“稀有的是英雄”、“私生子”那两句load让人吐槽...
我能明白他想表达的意思,但是语言组织上面...实在让人不舒服
翻译讲究信达雅,他只做到了信,达和雅都打了很大的折扣。
2011年10月27日 09点10分
18
level 7
都是些很有内涵的话~`LZ看不懂这个真的不能怪你~
2011年10月27日 10点10分
21
level 7
比如我最喜欢兽人那句~
好的儿子给家族荣耀,好的私生子给自己的血液荣耀
2011年10月27日 10点10分
22
level 5
乃赢了……虽然我认为这句话明显可以翻译得更好些……
无论如何,这句话英文原文应该是比较对仗,那么翻译成中文,也有更好一些的译法,就这么直通通地翻译过来,毫无美感啊……
2011年10月27日 10点10分
23
level 5
最起码乃译成好的儿子给自己的家族带来荣耀,好的私生子给自己的血统带来荣耀啊……
这里BLOOD翻译成血液我觉得无论如何是不妥的而且这里儿子和私生子也不妥,难道私生子不是儿子么&
2011年10月27日 10点10分
24