天闻惊愕的翻译有两处我个人不喜欢
凉宫春日的忧郁吧
全部回复
仅看楼主
level 7
以下观点纯属个人意见,不同意见可以喷,但请遵守吧规。
————————————————————————————
1、首先是很多人吐槽的佐佐木的自称,原文“BOKU”翻译成“在下”,读出来实在违和。偶认为其实不用特别这么强调佐佐木的自称,只需用回我,然后加个注释就行。虽然女生动漫角色用BOKU自称比较少,但也不是没有,例如死后文的文加。男性的就更多了,腐泉、新世界的卡米。
而像KERORO和沙织这些自称拙者(se ssya)的,翻译成在下就非常符合了。
团长自称还用atashi呢,对别人第二人称还用anta 呢,那团长是不是说话也要“偶”啊,“乃”啊,这样啊?阿虚用O RE是不是要自称“老子”啊?区区的BOKU完全不用翻译成在下。如果实在要加以区分,那让佐佐木自称“本人”也比在下好。
2、就是那句“你妹啊”……………………………………
看到这句,我还以为是在看SOSG字幕呢。
SOSG还好,那是他们一直以来的恶搞吐槽翻译
但天闻作为官方翻译,而翻译的又不是像俺妹或乃木坂这种以宅为话题的作品,实在不应该用这种具有短期时效性的语句翻译。
当十年后,在我书架拿书看的我的女儿拿着惊愕来问我:“把拔,‘你妹’是什么意思啊?”的时候,我情何以堪~!
2011年05月30日 13点05分 1
level 13
没猜错的话
笨蛋里面 boku翻译成“老朽”
我觉得“在下”算很好了
2011年05月30日 13点05分 3
level 15
女儿...准备当鬼父么?
2011年05月30日 13点05分 4
level 13
笨蛋里的老朽不是 わし 么
2011年05月30日 13点05分 5
level 13
我没看过原文。。。我猜的 那就是错了。。。。
不过“在下”倒是没啥
2011年05月30日 13点05分 7
level 15
好了……比起以前的上译版已经好多了……
2011年05月30日 13点05分 8
level 14
在下没啥不好的,谷川本来有有意要突出这点
现代中文没那么多人称代词,这个算兼顾到愿意和通俗两方面吧
啊你妹 我觉得也行
原句是啥猜都猜得到
啊你个大头鬼 和这个有啥区别吗
2011年05月30日 13点05分 9
level 7
没出现“**”“我了个去”已经算万幸了……另外笨蛋里的秀吉自称真不是“Boku”。。
2011年05月30日 14点05分 10
level 13
我记得天角出的笨蛋测验里出现了“蛋疼”一词[瞌睡]
2011年05月30日 14点05分 11
level 7
我(私,Watashi、Atashi),吾(Watashi),老子(俺,Ore),在下(仆,Boku),老夫或老朽(Washi),你(君,Kimi),你或亲爱的(Anata),汝(Anata)。
2011年05月30日 14点05分 12
level 13
话说按照他和她 不如翻译成娥。。。。
2011年05月30日 14点05分 13
level 14
没人吐槽那个古今中外么
2011年05月30日 14点05分 14
level 1
没人吐槽…“啪啪啪的鞭策”和“虚到不能再虚”么…
2011年05月30日 15点05分 15
level 1
汝不是ruxiyo吗,(我是按汉语拼音来的)(狼和香辛料就是这么听的来着)
2011年05月30日 15点05分 16
level 14
パパパと这个真是翻译中枪了
虚得不能再虚 正好有个双关,何乐不为
2011年05月30日 15点05分 17
level 1
这两处都还好,我只不满某处翻译成“世足”。
官方简体应该改一改这里吧。。。
2011年05月30日 17点05分 18
1 2 尾页