嫼液獨洎湔垳EQ 死于天生牙
关注数: 3 粉丝数: 75 发帖数: 3,294 关注贴吧数: 19
天闻惊愕的翻译有两处我个人不喜欢 以下观点纯属个人意见,不同意见可以喷,但请遵守吧规。 ———————————————————————————— 1、首先是很多人吐槽的佐佐木的自称,原文“BOKU”翻译成“在下”,读出来实在违和。偶认为其实不用特别这么强调佐佐木的自称,只需用回我,然后加个注释就行。虽然女生动漫角色用BOKU自称比较少,但也不是没有,例如死后文的文加。男性的就更多了,腐泉、新世界的卡米。 而像KERORO和沙织这些自称拙者(se ssya)的,翻译成在下就非常符合了。 团长自称还用atashi呢,对别人第二人称还用anta 呢,那团长是不是说话也要“偶”啊,“乃”啊,这样啊?阿虚用O RE是不是要自称“老子”啊?区区的BOKU完全不用翻译成在下。如果实在要加以区分,那让佐佐木自称“本人”也比在下好。 2、就是那句“你妹啊”…………………………………… 看到这句,我还以为是在看SOSG字幕呢。 SOSG还好,那是他们一直以来的恶搞吐槽翻译 但天闻作为官方翻译,而翻译的又不是像俺妹或乃木坂这种以宅为话题的作品,实在不应该用这种具有短期时效性的语句翻译。 当十年后,在我书架拿书看的我的女儿拿着惊愕来问我:“把拔,‘你妹’是什么意思啊?”的时候,我情何以堪~!
1 下一页