level 1
现在哈迷中公认的一种说法是:邓不利多(Dumbledore)是英文bumble-bee(野蜂)的另一种写法。 实际上,Dumbledore是个古英语(中古英语?)词汇,意思也和蜜蜂有关。但它对一些读者而言并不是个陌生的词汇。因为它在一本名为《The Adventures of Tom Bombadil》的书的第三首诗《Errantry》中出现过,并在诗中用于表现一种凶猛的带翼昆虫。而此书的作者是牛津大学的盎格鲁-撒克逊语(古英语)教授JRR托尔金。 再看JK罗林,就我了解,她在上大学期间主修法语,也学过一段时间的希腊文和罗马文。因此我们发现,在《人物名字诠释》中所提到的名字有一大半源于拉丁文,古希腊、罗马神话以及法文。而一些源于英语的词汇,如Slytherin,Binns,也只是简单地从字母,读音方面作一些小的修修补补,并没有像Dumbledore这样的“大动作”。[注]另外,罗林似乎没有在古英语和中古英语方面有所涉猎。玩笑地说一句,能和语言学家造出一模一样的新名词不可能是个简单的巧合。(罗林在第六部中写到一个叫Baggins的人,笑,有些人和我一样对这个词再熟悉不过了。于是我得出一个不成规律的规律:罗林把托尔金作品中大人物的名字用于她书中的小人物身上,把小人物的名字用于大人物的身上。玩笑~) 注释:Hagrid这个古英语词汇再古英语的拼法中 a 的写法和car 中ar一音在国际音标中的写法一样。 附:《Errantry》节选 Of crystal was his habergeon, his scabbard of chalcedony; with silver tipped at plenilune his spear was hewn of ebony. His javelins were of malachite and stalactite—he brandished them, and went and fought the dragon-flies of Paradise, and vanquished them. He battled with the Dumbledors, the Hummerhorns, and Honeybees, and won the Golden Honeycomb; and running home on sunny seas in ship of leaves and gossamer with blossom for a canopy, he sat and sang, and furbished up and burnished up his panoply. 《HP》部分人物名字诠释 http://post.baidu.com/f?kz=93920335
2006年06月24日 14点06分
1