璐村惂鐢ㄦ埛_005M3DZ馃惥 -
人和树不就是一理
关注数: 1 粉丝数: 5 发帖数: 2,139 关注贴吧数: 0
关于Dumbledore的名字的起源,我有个新发现 现在哈迷中公认的一种说法是:邓不利多(Dumbledore)是英文bumble-bee(野蜂)的另一种写法。 实际上,Dumbledore是个古英语(中古英语?)词汇,意思也和蜜蜂有关。但它对一些读者而言并不是个陌生的词汇。因为它在一本名为《The Adventures of Tom Bombadil》的书的第三首诗《Errantry》中出现过,并在诗中用于表现一种凶猛的带翼昆虫。而此书的作者是牛津大学的盎格鲁-撒克逊语(古英语)教授JRR托尔金。 再看JK罗林,就我了解,她在上大学期间主修法语,也学过一段时间的希腊文和罗马文。因此我们发现,在《人物名字诠释》中所提到的名字有一大半源于拉丁文,古希腊、罗马神话以及法文。而一些源于英语的词汇,如Slytherin,Binns,也只是简单地从字母,读音方面作一些小的修修补补,并没有像Dumbledore这样的“大动作”。[注]另外,罗林似乎没有在古英语和中古英语方面有所涉猎。玩笑地说一句,能和语言学家造出一模一样的新名词不可能是个简单的巧合。(罗林在第六部中写到一个叫Baggins的人,笑,有些人和我一样对这个词再熟悉不过了。于是我得出一个不成规律的规律:罗林把托尔金作品中大人物的名字用于她书中的小人物身上,把小人物的名字用于大人物的身上。玩笑~) 注释:Hagrid这个古英语词汇再古英语的拼法中 a 的写法和car 中ar一音在国际音标中的写法一样。 附:《Errantry》节选 Of crystal was his habergeon, his scabbard of chalcedony; with silver tipped at plenilune his spear was hewn of ebony. His javelins were of malachite and stalactite—he brandished them, and went and fought the dragon-flies of Paradise, and vanquished them. He battled with the Dumbledors, the Hummerhorns, and Honeybees, and won the Golden Honeycomb; and running home on sunny seas in ship of leaves and gossamer with blossom for a canopy, he sat and sang, and furbished up and burnished up his panoply. 《HP》部分人物名字诠释 http://post.baidu.com/f?kz=93920335
关于Dumbledore的名字的起源,我有个新发现 现在哈迷中公认的一种说法是:邓不利多(Dumbledore)是英文bumble-bee(野蜂)的另一种写法。实际上,Dumbledore是个古英语(中古英语?)词汇,意思也和蜜蜂有关。但它对一些读者而言并不是个陌生的词汇。因为它在一本名为《The Adventures of Tom Bombadil》的书的第三首诗《Errantry》中出现过,并在诗中用于表现一种凶猛的带翼昆虫。而此书的作者是牛津大学的盎格鲁-撒克逊语(古英语)教授JRR托尔金。再看JK罗林,就我了解,她在上大学期间主修法语,也学过一段时间的希腊文和罗马文。因此我们发现,在《人物名字诠释》中所提到的名字有一大半源于拉丁文,古希腊、罗马神话以及法文。而一些源于英语的词汇,如Slytherin,Binns,也只是简单地从字母,读音方面作一些小的修修补补,并没有像Dumbledore这样的“大动作”。[注]另外,罗林似乎没有在古英语和中古英语方面有所涉猎。玩笑地说一句,能和语言学家造出一模一样的新名词不可能是个简单的巧合。(罗林在第六部中写到一个叫Baggins的人,笑,有些人和我一样对这个词再熟悉不过了。于是我得出一个不成规律的规律:罗林把托尔金作品中大人物的名字用于她书中的小人物身上,把小人物的名字用于大人物的身上。玩笑~)注释:Hagrid这个古英语词汇再古英语的拼法中 a 的写法和car 中ar一音在国际音标中的写法一样。附:《Errantry》节选Of crystal was his habergeon,his scabbard of chalcedony;with silver tipped at plenilunehis spear was hewn of ebony.His javelins were of malachiteand stalactite—he brandished them,and went and fought the dragon-fliesof Paradise, and vanquished them. He battled with the Dumbledors,the Hummerhorns, and Honeybees,and won the Golden Honeycomb;and running home on sunny seasin ship of leaves and gossamerwith blossom for a canopy,he sat and sang, and furbished upand burnished up his panoply.
简评《魔戒》 初来乍到,还请各位前辈多多指教。先发一篇自己写的文章,写得好顶一下,写得不好拿臭鸡蛋来砸我也没关系。但有一点要说明,文章里用了一些X林译的诗,不过我改了一下。说句实话,X林的翻译水平虽是三流中的三流,但就中文诗歌本身而言还是不错的。经过一段时间对宗教的狂热,我感觉自己已经开始渐渐淡忘《魔戒》。我依旧记得一年多前,当我兴冲冲地翻开那本书时的喜悦与兴奋;记得书中那壮丽华美,如史诗般的场景曾带给我的震撼;也记得在看电影时曾为其中的精灵与人类感动;更记得当银幕上出现“The End”的时候,心中涌起的恋恋不舍(其实更多的是伤感和想哭的冲动)。只是这一切已成往事。一年后的我觉得虽然自己仍记得过去,但在也无法像过去那样为黑魁首的倒台而欢呼雀跃,为精灵的离去而伤心落泪。我错了。当熟悉的旋律再次在耳畔响起,我这才发现自己并未忘掉《魔戒》。霞尔 霞尔无疑是宁静、安逸的代名词。跳跃的八分音符奏出了霍比特人快乐的天性。白天的霞尔微风轻抚,站在高处放眼望去,一片绿色,到处充满欢歌笑语。夜里,霍比特人围坐在酒店里,纵情畅饮,抽着烟斗谈天说地。(霍比特人谈天说地?这是应付老师的)或许这才是真正的世外桃源。如此美好的土地怎能容忍铁蹄的践踏!如此快乐的人们怎能忍受战争的蹂躏!悠扬的长笛声在房间里回荡,是霞尔之夜的写照,却也预示着主人公未知的命运。萝林女声合唱队用古老的精灵语吟唱着中洲鲜为人知的故事,空灵而又神秘,真实却显得那样虚无缥缈,仿佛一切都转瞬即逝。东方的乐器使其充满了异域的色彩,我几乎能嗅到雪仙花的香气我似乎感到了魔戒队看到银枝金叶的蔓蓉树时的诧异,以及夜晚躺在长满金色的伊莱纳与洁白的雪仙花的草丛里的那种如释重负的心情。(我总觉得“诧异”和“如释重负”不太恰当)缓慢的节奏给人以一种莫名的伤感,像是精灵西去时对故土的深深眷恋,又似对永生之身的无可奈何。我不禁想起原著中萝林女王的一支凄美的歌:我歌唱金叶,那金色的树叶在林间茁壮生长。我歌唱清风,那徐来的清风在树枝间轻声吟唱。在太阳和月亮那边,沧海波涛汹涌。在伊尔玛林,在海滩边上,金树灿灿闪光。金色的叶子,终年不渝枝繁叶茂。在大海此岸,潸然泪下,精灵天各一方。如今我歌唱航船,何船能载我远航?谁能载我远涉重洋,回到亲爱的故乡!一曲终了,房里余音缭绕。作曲家不用过多的语言,已对作者笔下最美丽的精灵国度做出了最完美的诠释。冈多 圆号(好象是圆号)奏出了冈多的主旋律,深沉而雄厚,就像远古时代的号角,激励着勇敢的人们。作曲家用交响乐的形式,将依山而建的冈多白城的恢弘气势表现的淋漓尽致。再国王加冕的那一刻,整首乐曲被推向高潮。这旋律仿佛是胜利的凯歌,又充满了对未来的美好向往。想当初数以万计的精灵与人类战死沙场,为的不就是这胜利的一刻吗?可当一切归于平淡,英雄的故事成为传说的时候,我们依旧会为之感动。毕竟我们今天的幸福生活是无数生命用血的代价换来的。或许这就是《魔戒》能感动亿万读者的缘故。网友说:“《霍比特人》是童话;《霍比特人》+《魔戒》是神话;《精灵宝钻》+《霍比特人》+《魔戒》是一部历史。不同的是,它是历史开始以前的历史。这大概是读者对这部书最高的评价了吧。希望我写得不是很糟。
1 下一页