【右岸.英文报道】Visions of a lost civilization
迟子建吧
全部回复
仅看楼主
level 11
彭程 楼主
Chi Zijian's characters exist in a world that is both banal and mundane, but it is one that is also filled with the rituals and magic of the semi-nomadic, animistic culture of the Greater Hinggan Mountains. Bruce Humes reports
The 46-year-old author Chi Zijian, from Heilongjiang province, has already won several awards, including the Lu Xun Literature Prize, and the 2008 Mao Dun Literature Prize, for her best-selling novel, Right Bank of the Ergun (E'erguna He You'an).

2011年03月28日 18点03分 1
level 11
彭程 楼主
The latter is soon to be a film starring the popular and photogenic Ewenki songstress Alima and directed by Yang Minghua, a member of the Daur ethnic group.
Many of Chi's female contemporaries focus on urban life, but Chi chooses to avoid the hustle and bustle of the cities. Instead, she writes about the simple, even banal, life of rural people in the northernmost region of China.
2011年03月28日 18点03分 2
level 11
彭程 楼主
Ironically, Chi's devotion to such "localized" tales may win her global recognition. London-based publisher Harvill Secker recently snapped up the English-language rights to Right Bank of the Ergun.
2011年03月28日 18点03分 3
level 11
彭程 楼主
有些敏感字只好换成x了,连英文版的都河蟹,百度功能越来越高级了。
需要全部英文外文评论的,请留地址。

2011年03月28日 18点03分 6
level 8
这是多久的报道啊  好久了么  呃  为了看懂这  也要学英语啊
2011年03月29日 02点03分 7
level 13
The latter is soon to be a film starring the popular and photogenic Ewenki songstress Alima and directed by Yang Minghua, a member of the Daur ethnic group.
Many of Chi's female contemporaries focus on urban life, but Chi chooses to avoid the hustle and bustle of the cities. Instead, she writes about the simple, even
banal, life of rural people in the northernmost region of China.
后者是由一位名为Alima的鄂温克族流行歌手和由杨明华导演执导的一部即将上映的影片,杨明华导演是一位达斡尔族的成员。
许多与迟子建同时代的女性作家更多的将视角着眼于城市生活,但是迟子建却选择远离喧嚣的都市,取而代之的,她在着力书写中国最北部边陲简单庸常的乡村生活。
2011年03月29日 08点03分 9
level 13
Ironically, Chi's devotion to such "localized" tales may win her global recognition. London-based publisher Harvill Secker recently snapped up the English-language rights to Right Bank of the Ergun.
具有讽刺意味的是,迟子见致力于这种“乡土化”的故事使她获得国际认可。总部位于伦敦的出版商哈维塞克最近收购了《额尔古纳河右岸》的英语翻译权。

2011年03月29日 08点03分 10
level 13
后面的有太多不和谐内容,翻译完后百度怎么也不让上传了!
大家就自己看吧,不当之处,敬请各位灯谜指教!
2011年03月29日 08点03分 13
level 13
好像分开传又可以了,那我继续......
2011年03月29日 08点03分 14
level 13
The narrator of Right Bank of the Ergun remains nameless. We learn that she is an Ewenki destined to marry and outlive the last chieftain of her ulileng (clan members who live and hunt together).
但《额尔古纳河右岸》的叙述者却是一位寂寂无名的老妇人。从书中我们得知他是鄂温克族一个乌力楞(氏族成员谁一起生活和狩猎)里最后一名酋长的遗孀,命中注定要嫁给这个部族最后的头目。
2011年03月29日 08点03分 15
level 13
Now an elder, she elects to remain behind when her tribe abandons the forested mountains of Northeast China for "civilized" life in town, where their beloved
reindeer will be cooped up like cattle.
而当下,这位年逾耄耋之年的老者,仍然为坚守氏族传统的生活方式及文化信仰做着最后的努力,于此同时,部族中的其他人却背弃了中国北方的山林而选择在城市中流连,在那里,曾经在山野中自由奔跑觅食的他们心爱的驯鹿也将像家畜一样圈养起来。
2011年03月29日 09点03分 16
level 13
Intrigued by the immense amount of detail that gives the novel such authenticity, I asked Chi how she acquired her knowledge of the Ewenki.
浩如烟海的细节描写,让人不免对其小说的真实性提出质疑,出于好奇,我向迟子询问她是如何获得关于鄂温克的资料的。
2011年03月29日 09点03分 17
level 13
"The branch of the Ewenki I wrote about resided in the Greater Hinggan Mountains, and I lived in that area from my childhood," she says. "So I was very familiar with the environment. But I consulted a huge amount of written records about the
Ewenki and their customs, and took notes that were very helpful."
“我所写到鄂温克族居住在大兴安岭,我从我的童年气就在这地区居住,”她说。 “所以我对那的环境很熟悉。但我采集了大量有关鄂温克族的习俗书面记录,并做笔头记录,这是非常有益的。

2011年03月29日 09点03分 18
level 13
"I didn't conduct one-on-one interviews per se. That's because a novel isn't a
news report that requires detailed data. A novel is all about creating a 'sense
of space'. The tribe's last shaman had already died, so I learned many stories
about her from the mouths of others."
“我并未对其进行逐一采访,因为小说毕竟不是新闻报道,不需要特别翔实的数据。小说更乐于营造一种“空间感”。氏族最后的萨满死了,所以对于她的故事,我都是从别人的口述中了解到的。”
2011年03月29日 09点03分 20
level 13
Chi movingly sketches the tragic decline of this semi-nomadic, animistic people up through the closing years of the 20th century.
Her portrayal of Nihao, a "reluctant" female shaman, is utterly spellbinding.
迟子建感人至深的小说,深刻动情地描绘出了这个半封建半游牧的民族在二十世纪下半页由繁盛走向没落衰亡的穷途之路。
她塑造了妮浩这一极具“隐忍”性格的女性萨满形象,引人入胜!
2011年03月29日 09点03分 22
level 13
A series of bizarre events intimate that Nihao will be the "new" shaman with the ending of the three-year mourning period for the former shaman Nidu.
新萨满妮浩的确立源于前任萨满去世后三年服丧期中的一系列离奇事件。
2011年03月29日 09点03分 23
level 13
今天太忙,迟些翻译。大家静候
2011年03月30日 03点03分 24
level 13
It gradually becomes clear that Nihao is an extraordinarily powerful shaman, but
tragically, for each sick person for whom she performs a successful trance dance,
she must pay a frightening price.
妮浩作为一名法力无边的萨满的能力日久天长逐渐显现出来,但富有悲壮色彩的是,当每一个接受萨满治病的患者奇迹般康复起来的时候,身为巫医的萨满却需要为此付出沉重的代价。
2011年03月30日 07点03分 26
level 13
When a father from a neighboring village without a shaman comes to beg Nihao to perform a ritual for his dying son, Nihao feels a shiver run down her back.
当其他乌力楞一个患儿的父亲来乞求妮浩为他垂死的儿子唤回生命时,妮浩感觉她的后脊梁发出一阵颤抖。
2011年03月30日 07点03分 27
level 13
"You don't have to go and save him!" cries Maria, an elderly woman in the tribe.
"I am a shaman," says Nihao bleakly. "How can I watch death approach and not save
him?"
“你何必去救他呢!”族里一位年轻的女人——玛利亚啜泣着说。
“因为我是萨满!”,妮浩斩钉截铁地说,“我怎么能见死不救呢?”

2011年03月30日 07点03分 28
1 2 尾页