【修车组】关于一些名词的修改投票
空洞骑士吧
全部回复
仅看楼主
level 6
FelikSelf 楼主
大家好!我们是修车组,对于反馈中提及的一些名词修改,我们放出了一份投票。有不同修改或者翻译意见请写在最后,或者直接前往反馈表反馈,该投票将作为最后修改的重要参考,也请注意这并不一定决定最后的译法
【修车组】丝之歌名词修改投票 网页链接
2025年10月31日 08点10分 1
level 6
FelikSelf 楼主
问卷截止到本周日晚十二点,还请吧友们踊跃投票!
2025年10月31日 09点10分 2
level 12

2025年10月31日 09点10分 3

2025年10月31日 09点10分
今天最后一天投票了,帮顶一下
2025年11月02日 01点11分
level 13
顶顶
2025年10月31日 09点10分 4
level 11
其它不在问卷上的名词还有可能会改吗[狂汗]
2025年10月31日 09点10分 5
请前往反馈表反馈,所有收到反馈的地方我们都会考虑修改,但最终修改与否以放出文本为准
2025年10月31日 09点10分
填这个收集开放意见 网页链接
2025年10月31日 09点10分
level 8
我觉得巫妪纹章也得改吧[狂汗]witch翻译成女巫或巫女,妪是年老的女人的意思
2025年10月31日 09点10分 6
可以前往反馈表反馈,修改以最后发布的版本为准
2025年10月31日 11点10分
其他文章和对应教堂名字都是统一的,但是巫妪和女巫教堂不统一就和奇怪
2025年10月31日 11点10分
巫女更容易让人联想到日本神社巫女,中世纪那种有邪恶含义的witch翻译成巫婆比较好,然后翻译组可能觉得巫婆不好听就改成了巫妪
2025年11月01日 04点11分
@痛击杀软 我觉得翻译还是便于理解和传播比较好,妤的释义也不对
2025年10月31日 10点10分
level 11
顶!
2025年10月31日 09点10分 7
level 10
其实个人还是觉得比起玩家想法,更重要的是翻译能不能尊重原意吧[小乖],当然在前翻译没问题同时大家也念习惯的情况下不改是最好的
2025年10月31日 10点10分 8
你放心好了,关于地名角色名的争议非常非常多,其中围绕的一个核心问题就是“当前翻译是否不尊重原意,我提出的新翻译是否更尊重原意”,这个无论是修车组还是我们吃瓜群众都很熟悉的,修车组也是专业的汉化组,拣选出来的备选项都是既符合玩家期待,又一定程度上尊重原意和体现翻译专业要求的,放心大胆投[真棒]
2025年10月31日 11点10分
@🌐狍子山司令 好好好🥹
2025年10月31日 12点10分
level 11
话说投票的时候没看到second sentinel[疑问]这个已经与tc官方确认译名了吗
2025年10月31日 13点10分 9
level 15
问卷为什么没有都不好的选项,只能选无所谓[疑问]
2025年10月31日 13点10分 10
每个人的想法可能都不尽相同,这样做是为了避免永无止境的投票,我们也在末尾有选填建议,同时也有反馈表可填
2025年10月31日 14点10分
感觉可能是为了减少开放性吧,全封闭投票,有个都不好的选项可能就会引出一个问题“那好的是什么”🤔
2025年10月31日 13点10分
@FelikSelf 有道理
2025年10月31日 15点10分
level 10
qpzc
2025年10月31日 15点10分 11
level 10
[太开心]想请问一下大佬们最终版大概什么时候可以基本完成上线呀
2025年10月31日 16点10分 12
level 13
不是很理解贵翻译组在发放问卷时为何不给出更改理由,这样无疑会导致许多玩家在缺乏情景线索的情况下get不到为何会有这些建议。比如说,之所以会主张改为“髓骨之地”,是因为Moss Grotto和The Marrow在原文结构上天差地别,而目前版本的“洞穴”与“洞窟”语义过于接近,因此想要做出区分,但这张问卷上就只问“髓骨洞窟”还是“髓骨之地”,什么背景都不给,这如何能让玩家考虑周到再做决策呢?同理,希望更改cog defender是因为避免与“次席戍卫”second sentinel撞车,可问卷中完全没有提及,试问又有多少人能看到该选项的一瞬间立马想起呢?要求大部分玩家自行通读过原文并且记忆、联系起来是非常不现实的,而在问卷中却又不提供相应的须知,私以为这种做法有失偏颇。
2025年10月31日 22点10分 13
@🌐狍子山司令 我不同意这种所谓的诱导说法。就拿moss grotto和the marrow举例,在游戏中,这两个地方几乎是紧挨,在玩家的视角里,前脚刚进入“苔藓洞穴”,后脚就进入“髓骨洞窟”,那么这两个地方的语义重复,如果该玩家介意的话,是一目了然的。然而在这个问卷中,the marrow单独出现,完全断掉了和其他任何部分的联动,即便介意的玩家一眼扫过去也不一定想得起来,似乎也无法模拟所谓的真实游玩情况。
2025年11月01日 01点11分
@冥渊居士 我个人认为,如果只是略介意但是在看到有新版翻译也不去思考为什么做出这样的改动(自己不知背景的情况下)就贸然填旧版更好,可能就算改成新版也不见得会有多支持,更何况本身关注翻译的玩家也不一定对剧情理解或者在思考翻译的时候有多么理性高明,但是也不能保证没get到翻译就会选一个比较公允的无所谓选项 其实每次征求玩家意见的问卷设置都没办法保证
2025年11月01日 01点11分
@🌐狍子山司令 我确实不认同,但我能理解;这种顾虑是合情合理的。正所谓树大招风,既然终于修成正果,那么舆论考验也是难免。我的确希望修车组能对自己的专业性和群众的理智性多几分自信;正如我之前提到“原罪者”,少数有心玩家考究并说明理由,最终被社区广泛认可。因此,我觉得不必把群众假设为洪水猛兽,稍有不慎便会引起滔天怒火;他们大多是可以沟通的、能被说服的。私以为翻译组的首要义务是服务原作,征求社区意见也是为了该目标。投票更应该是“我们仔细思考后觉得这样改会更好,但我们毕竟也有局限性,因此想发出来探讨,看大家认不认同我们的理由”,而非“两个词,选吧,看哪个顺眼”;后者似乎就将讨好玩家放在了第一位置,有些本末倒置了。空洞骑士第一部的民间翻译转正,相比原始机翻,不也大刀阔斧吗?而他们不也正因此美名流传吗?当然,丝之歌的情况有本质上的不同,但前两版翻译的风评并不比机翻好,你们的修缮也远非推倒重来。说到底,丝之歌也才发售了短短不到两个月,前面的路还很长。我衷心希望翻译组能稍微放开手脚一点,让自己的才华获取应得的发光发热的机会,而不必因为这丝之歌生命周期中不到前十分之一的风波而裹足不前。
2025年11月02日 02点11分
@冥渊居士 问卷调查终归还是收集意见的一部分,目的是看大家对一些名词修改的第一眼印象,结果则作为最后修改的参考,后续也会和官方继续商讨,并不一定就是最终的修改结果,我们一定会充分考虑,有所妥协的同时也有所坚持
2025年11月02日 03点11分
level 7

2025年11月01日 01点11分 14
level 9
顶顶顶[欢呼]支持
2025年11月01日 01点11分 15
1 2 尾页