一个新的三十节又四奏的解释,转知乎
空洞骑士吧
全部回复
仅看楼主
level 6
jgtxwzx
楼主
原文后面还有一大段,这里截取了讲解单位的一段。结合纺络的宗教背景,这个解释可能最靠谱
2025年09月07日 00点09分
1
level 11
超越认知之外
他这个考据很好,但咚次斗什么的念起来也太破坏气氛了
2025年09月07日 00点09分
2
野茂蔓
@風守夜
七次钟响:运送34~咚!~鸡蛋,8~哒!~锅巴
2025年09月08日 11点09分
约修亚.布莱特
后来答主自己也没这么翻译,翻译成两个普通量词了。
2025年09月08日 17点09分
level 9
小时候的virna
圣堡有两个地方有不少的铃铛,看上去是解密的,和这个有关系吗,应该怎么解
2025年09月08日 01点09分
3
红鱼尾扬水花◎
这个其实是单纯工作时间表 就是告诉你这里的计数单位其实是用音律节奏命名的
2025年09月08日 04点09分
level 1
hsjsvshs
其实我一直不太理解这段节奏。纺络很明显是一个丝线与歌声的国家。朝圣者唱歌,地图商唱歌,就连各种机关也唱歌。看到这段翻译,我直接理解成“节”“奏”都是这个音乐国家的特有计量单位。整句的意思就是:时间(七声钟响时),数量(多少节多少奏),物品(烟岩和甜熔渣,地图是深坞,都是岩浆,这也很好理解),动作(运输)。我是真不知道理解难度在哪里,真的不理解为什么这段话会成为翻译烂的代表。
2025年09月08日 08点09分
5
迪克,芒果,爱
因为明显第一句翻译就不对,七钟响时指的是七座钟响还是第七声钟响?按照一般汉语的理解,我会认为是前者。
2025年09月08日 09点09分
迪克,芒果,爱
@z1240616993
翻译信雅达连信都办不到吗?要这么说的话,这整段没必要不用翻译,直接贴英语原文算了,反正不涉及解密
2025年09月08日 09点09分
灯下雨下
因为奏在汉语里根本不用做量词,beats翻译成拍子当然可以。第一句“七钟响时运送”完全不是人话。“及”,不知道为什么要加这个字,原文是个很规整的清单,没人会在清单上加这种连接词,完全不合文体,把文本口语化了。就这还没问题吗?
2025年09月08日 09点09分
Anchovier
@tb.1.c38a443.t5kDegrMSoYPv52K1OykcA
他要的是仿文言,不可能写“的”的
2025年09月08日 10点09分
level 1
轻若浮尘plus
把“及”改成“还有”好听很多
2025年09月08日 09点09分
6
level 11
第一莽士尔多隆
我觉得可以化用其他在音律方面有实意的量词,比如一钟、一缶,虽然不是取节拍的意义,单位含义与古时的实际可能也有区别,但至少方便理解了
2025年09月08日 09点09分
7
level 7
保温保冷
beat就不该翻译成奏应该翻译成拍,这样才知道这和节一样是个量词,而且音乐里节和拍就是在一起的,还有前面七钟响要么七声钟响要么钟响七下,不然谁知道是不是七口钟同时响
2025年09月08日 09点09分
8
level 8
雪花沉默
第一次看的我:哇还有甜及八
2025年09月08日 10点09分
9
level 6
贝筱安
发售前就有人说过纺都的时间和计量单位是节拍,忘了在哪看的
2025年09月08日 11点09分
10
level 1
梓醴
直接翻译成节、拍不行吗
最多感觉奇怪还是能看懂,还增添了一点艺术性。翻译成奏那就看不懂了。下面掉了一堆书袋结果一看翻译的又是动词打次又是斗升的更是一点不优雅
不知道的还以为Bbox在汉代就有了呢
2025年09月08日 12点09分
11
level 8
James75315
mossbag的丝之歌前瞻里面就有写到纺络是用这些音乐节拍来做量词的,所以感觉没啥不好理解的
2025年09月08日 12点09分
12
level 1
约修亚.布莱特
中间吐槽的部分不看也罢,看看老哥怎么翻译的
2025年09月08日 17点09分
13
level 9
寂寞飘如雪
甜炉渣是什么
2025年09月09日 01点09分
14
level 3
茄千绝💤
七声钟响怎么也不能翻译成七钟吧
2025年09月09日 02点09分
15
1
2
尾页