我译了一首诗,请高手来帮忙指正~
德语吧
全部回复
仅看楼主
level 1
Regen und Worte Es häuft mehrere Worte Trübe haltet sich die Wolke Schließlich muß sie aussagen: Tupfen und Tupfen,Tropfen und Tropfen Regen,wieviele Fremdsprachen beherrschst du? Bei grüner Wiese,in blauer Blume Ihre Naturfarben sind gedolmetscht worden Und ich bin auch wie vor langer Zeit Mit dem Körper erdig und wäßrig Nichts wollte klar sagen Ba Ba Ah Ya La Di Da Wer weißt? Aber wir lächeln 另附原诗:雨与语 许多话堆积着 白云憋得浑浊 最后不得不说: 一点点 一滴滴 雨 你懂几门外语? 碧草间 蓝蕊里 她们的固有色被翻译 我亦如很久以前 身上拖泥带水 什么也不愿说清 吧吧啊呀啦嘀哒 谁知道呢? 但我们微笑 
2006年05月15日 02点05分 1
level 1
这么强,,支持
2006年05月15日 22点05分 2
level 1
好厉害呀!能帮我译个东东吗?
2006年05月16日 02点05分 3
level 0
诗最难译了,楼主译的不错不过感觉Ihre Naturfarben sind gedolmetscht worden 这句翻的应该再出彩一点。中文里最好不用带“被”字的被动态。楼主水平很高,我就是提个小意见
2006年05月16日 08点05分 4
level 9
万万的语感还是不错的~
2006年05月16日 20点05分 5
level 2
既然要避开中文的被动又得保有原诗的涵义小小拙见...Bei grüner Wiese,in blauer Blume Ihre Naturfarben sind gedolmetscht worden 碧草间 蓝蕊里 韵译出大自然的原色不好意思...献丑了... (快逃)
2006年05月17日 21点05分 6
level 0
你这句翻得好!
2006年05月18日 09点05分 7
level 1
谢谢楼上的所有人,不过我得澄清一点,我的工作是汉译德……
2006年05月19日 04点05分 8
level 2
哈哈,那只能怪你把德文的放上头了……
2006年05月21日 04点05分 9
level 1
8错 ``8错
2006年05月24日 14点05分 10
1