佐藤XX 佐藤XX
关注数: 0 粉丝数: 0 发帖数: 219 关注贴吧数: 0
日语请求语[ください]的用法详解 在日本的公共场所经常可以看见各种请求用语的广告招牌提示标志,如:  1.携帯电话のご使用をご远虑ください。  2.ご利用下さい。  3.ドアをゆっくり开けてください。  4.使用后、お水を流してください。    日语的〔ください〕相当于英语的please.仔细观察上面4个例句,我们可以发现词尾的〔ください〕有2大不同的使用方法,一种是〔敬语单词〕 〔ください〕,另一种是〔非敬语动词的て形」 〔ください〕。假如不理解这两种用法的区别,那么经常有楚学日语者会写出这种错误的日语,如——〔ご返事してください〕是绝对错误的。    下面我来解说一下为什么〔ご返事してください。〕是一句错误的日语    首先必须搞清楚〔ください〕前面的单词的词性,假如是动词,那么一定要使用动词的て形,根据日语三种基本动词,举例如下——  (サ変动词)返事する→返事します→返事して→返事してください。  (5段动词)読む→読みます→読んで→読んでください。  (1段动词)帰る→帰ります→帰って→帰ってください。    当打算把上述例子作为敬语来表现的时候,由于动词没有敬语状态,因此首先必须把动词名词化,动词名词化最轻易的就是サ変动词,其汉字词根就是名词,名词是直接连用〔ください〕,并没有什么て形」,反过来说动词前是不可以加〔ご〕或「お」的敬语词头的,因此〔ご返事してください〕是错误的,带敬语的〔ください〕用法举例如下——  (サ変动词)返事する→(名词化)返事→(音読み名词敬语化)ご返事→(带敬语的请求)ご返事ください。  (5段动词)読む→(名词化)読み→(训読み名词敬语化)お読み→(带敬语的请求)お読みください。  (1段动词)帰る→(名词化)帰り→(训読み名词敬语化)お帰り→(带敬语的请求)お帰りください。    还有一种〔ください〕的用法,那就是无需动词名词话,而是直接使用名词,这里表示的不是请求做某个动作,而是请求别人给自己某件东西,东西当然是名词了,当然该名词既可以用敬语词头,也可以不用,该请求物品在句子中相当于宾语成分,因此使用宾格助词〔を〕,如——〔水をください〕、或〔お水をください〕。    大家明白了吗?类似的一个动词〔愿う〕也是,它的名词形式是「愿い」,因此可以说动词形式的〔ご连络を愿います〕、或者说名词形式的敬语「ご连络をお愿いします」。但是决不能说〔ご连络をお愿います〕。道理也是因为敬语词头用语的〔ご〕和〔お〕只能修饰名词。因此可以使用「お」+「愿い」、但不可以使用「お」+「愿う」,也不可以使用「お」+「愿います」。    常用的客套语〔お愿いします〕其实不是「お」 动词〔ねがいます〕、而是尊敬词头语「お」+名词「ねがい」+动词「します」。
油断 一词的来源 油断(ゆだん)  解释:「油断」——疏忽大意。  词源:  对于「油断」这一词的由来有两种说法,其中第一种说法是根据「北本涅盘経(きたもとねはんけい)二二」中「王(おう)が臣下(しんか)に油を持たせて、一滴(いってき)でもこぼしたら命を绝つと命(めい)じた。(国王命臣子提着油,洒出一滴就要了他的命。)」引出了「油断」一词。  另外一种说法则认为是从「ゆったり」「のんびり」的古语「寛に(ゆたに)」音变而来的。  假如「北本涅盘経」的说法是真的,那么「ゆだん」的汉字就应该全部写成「油断」才对,然而在古辞书中除了「油断」以外,还有其他多种汉字的写法,这就让人很难理解了。  「ゆだん」是「ゆたに」音变而来的这种说法,虽然没有找到确切的例子,但四国一带的人们把「ごゆっくりしてください」说成「ゆだんなされ」,从这一点看来似乎是比较有力的依据。  除此之外,古时候因为忘了事先为灯笼添满油而导致半夜里油断灯灭,结果遭到敌人的袭击丢了性命的情况也时有发生。于是便有人将此作为「油断」的词源。对于这种观点,除了之前提到的汉字写法的多样化之外,也不曾找到文献记载,所以应该说是后世人根据汉字「油断」构想出的民间传说吧。
1 下一页