боря
боря
衣不如新,人不如故
关注数: 24
粉丝数: 143
发帖数: 4,370
关注贴吧数: 9
苏联经典老歌53首合辑 翻箱底翻出来的光盘,趁着新年,分享给大家
对“我们一心只想着胜利”副歌部分译文的修改意见 И значит, нам нужна одна победа, 此刻我们一心只想着胜利, Одна на всех - мы за ценой не постоим. 以一当十,任何代价在所不惜! Одна на всех - мы за ценой не постоим. 以一当十,任何代价在所不惜! Нас ждет огонь смертельный, 前面炮声如霹雳, И все ж бессилен он. 但它虚弱无力, Сомненья прочь, уходит в ночь отдельный, 敌人疯狂,决不能压倒我们, Десятый наш десантный батальон. 常胜的第十营所向无敌, Десятый наш десантный батальон. 常胜的第十营所向无敌。
【求助】此视频包含哪些经典苏联电影片段? 视频来自:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.tudou.com%2Fprograms%2Fview%2FkIgcZ6Sd5pQ%2F&urlrefer=cd0adb6933296456932b7a036d31e20a 如题,应该是《高加索女俘虏》插曲“熊之歌”,歌词用很多经典电影剪辑拼凑而成。我只认出了一小部分,呼唤万能的吧友施以援手。@最笨哲人
中国影视作品中的苏联歌曲 我开个头,欢迎大家共同补充
孩子口中的“历史书写者” 一楼
对“在无名高地上”中译歌词的修改意见 《在无名高地上》被认为是反映卫国战争题材的最佳歌曲之一。无论就思想的深度和感情的力度,这首歌都达到了一定的成就。它现在成了一切无名高地、一切无名烈士的音乐标志。遗憾的是,在中国它的传唱度与莫斯科郊外的晚上等歌曲完全无法相提并论。虽然不乏阴差阳错的诸多相关因素,但译配应该也是其中的原因之一。 研究了薛范先生的译文后发现,先生可能没有对这首歌投入足够的重视,在翻译上还是存有不少的瑕疵,举例如下: 第一句,原文:Дымилась роща под горою,И вместе с ней горей закат。 译文:那山下树林烟霭苍茫,树林后晚霞似火旺, 这个故事的背景是,1943年在卡卢加边境的一个小山村,18位勇士坚守无名高地,最后战至只余2人,守住了阵地。 由此可见,用烟霭苍茫这一描述无法传达出硝烟未尽的惨烈之意,用“晚霞”这一译法也没有把日暮残阳如血的氛围烘托出来。 第二句,原文:Нас оставалось только трое,Из восемнадцати ребят. 译文:十八个青年,剩下三人,仍继续守在阵地上。 感觉后半句补足的成份有些过多,整体语气也略显平淡 第三句,原文:Как много их, друзей хороших,Лежать осталось в темноте 译文:有多少亲密的战友牺牲,把热血抛洒在战场。 直译应该是:这么多的好朋友们,就此长眠于黑暗中 第四句,原文:У незнакомого поселка,На безымянной высоте. 译文:在一个陌生的山村,在一座无名高地上 韵脚上不是太顺,无法起到副歌反复吟唱而感情升华的作用…… 因为演唱基本上第一段就够了,所以主要对第一段进行了重点分析。后几段也有类似的问题,比如曳光信号、敌机、窑洞等词的译法问题,回头与大家慢慢讨论。 现贴上我对第一段歌词的重新译配,希望有共同兴趣的同志们不吝指正。 @竹墩子 @红旗_CCCP @vovqik
【游戏】回忆苏联时光,欢迎参与 前两年在俄罗斯社交网络“同班同学”和VK上比较流行的一款字谜游戏,大致搜索了一下,好象吧里还没人贴过。如果以前有人发过类似的贴子,请大家及时提醒我。 先试着贴几道,看大家有没有兴趣。
管理员你好,我的回贴没有显示,请审核 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fzhidao.baidu.com%2Fquestion%2F89853959.html&urlrefer=50b320de379924aab60e99dcededd0cd id:боря 内容: 上面是”美梦破灭” 拳头上是”第8集团军” 飞出来的字是”攻克埃及” 最下面绶带上的字是”献给战无不胜的隆美尔元帅--阿道夫希特勒”
1
下一页