боря боря
衣不如新,人不如故
关注数: 24 粉丝数: 143 发帖数: 4,370 关注贴吧数: 9
对“在无名高地上”中译歌词的修改意见 《在无名高地上》被认为是反映卫国战争题材的最佳歌曲之一。无论就思想的深度和感情的力度,这首歌都达到了一定的成就。它现在成了一切无名高地、一切无名烈士的音乐标志。遗憾的是,在中国它的传唱度与莫斯科郊外的晚上等歌曲完全无法相提并论。虽然不乏阴差阳错的诸多相关因素,但译配应该也是其中的原因之一。 研究了薛范先生的译文后发现,先生可能没有对这首歌投入足够的重视,在翻译上还是存有不少的瑕疵,举例如下: 第一句,原文:Дымилась роща под горою,И вместе с ней горей закат。 译文:那山下树林烟霭苍茫,树林后晚霞似火旺, 这个故事的背景是,1943年在卡卢加边境的一个小山村,18位勇士坚守无名高地,最后战至只余2人,守住了阵地。 由此可见,用烟霭苍茫这一描述无法传达出硝烟未尽的惨烈之意,用“晚霞”这一译法也没有把日暮残阳如血的氛围烘托出来。 第二句,原文:Нас оставалось только трое,Из восемнадцати ребят. 译文:十八个青年,剩下三人,仍继续守在阵地上。 感觉后半句补足的成份有些过多,整体语气也略显平淡 第三句,原文:Как много их, друзей хороших,Лежать осталось в темноте 译文:有多少亲密的战友牺牲,把热血抛洒在战场。 直译应该是:这么多的好朋友们,就此长眠于黑暗中 第四句,原文:У незнакомого поселка,На безымянной высоте. 译文:在一个陌生的山村,在一座无名高地上 韵脚上不是太顺,无法起到副歌反复吟唱而感情升华的作用…… 因为演唱基本上第一段就够了,所以主要对第一段进行了重点分析。后几段也有类似的问题,比如曳光信号、敌机、窑洞等词的译法问题,回头与大家慢慢讨论。 现贴上我对第一段歌词的重新译配,希望有共同兴趣的同志们不吝指正。 @竹墩子 @红旗_CCCP @vovqik
1 下一页