对“在无名高地上”中译歌词的修改意见
苏联音乐吧
全部回复
仅看楼主
吧务
level 12
боря 楼主
《在无名高地上》被认为是反映卫国战争题材的最佳歌曲之一。无论就思想的深度和感情的力度,这首歌都达到了一定的成就。它现在成了一切无名高地、一切无名烈士的音乐标志。遗憾的是,在中国它的传唱度与莫斯科郊外的晚上等歌曲完全无法相提并论。虽然不乏阴差阳错的诸多相关因素,但译配应该也是其中的原因之一。
研究了薛范先生的译文后发现,先生可能没有对这首歌投入足够的重视,在翻译上还是存有不少的瑕疵,举例如下:
第一句,原文:Дымилась роща под горою,И вместе с ней горей закат。
译文:那山下树林烟霭苍茫,树林后晚霞似火旺,
这个故事的背景是,1943年在卡卢加边境的一个小山村,18位勇士坚守无名高地,最后战至只余2人,守住了阵地。
由此可见,用烟霭苍茫这一描述无法传达出硝烟未尽的惨烈之意,用“晚霞”这一译法也没有把日暮残阳如血的氛围烘托出来。
第二句,原文:Нас оставалось только трое,Из восемнадцати ребят.
译文:十八个青年,剩下三人,仍继续守在阵地上。
感觉后半句补足的成份有些过多,整体语气也略显平淡
第三句,原文:Как много их, друзей хороших,Лежать осталось в темноте
译文:有多少亲密的战友牺牲,把热血抛洒在战场。
直译应该是:这么多的好朋友们,就此长眠于黑暗中
第四句,原文:У незнакомого поселка,На безымянной высоте.
译文:在一个陌生的山村,在一座无名高地上
韵脚上不是太顺,无法起到副歌反复吟唱而感情升华的作用……
因为演唱基本上第一段就够了,所以主要对第一段进行了重点分析。后几段也有类似的问题,比如曳光信号、敌机、窑洞等词的译法问题,回头与大家慢慢讨论。
现贴上我对第一段歌词的重新译配,希望有共同兴趣的同志们不吝指正。
@竹墩子 @红旗_CCCP @vovqik
2015年05月15日 04点05分 1
level 9
第二句“三勇士伫立在那阵地,十八伙伴死生不弃”(“十八个青年,剩下三人,仍继续守在阵地上”)(“Нас оставалось только трое из 18 ребят”),个人觉得会不会有点突兀,如果是不知道背景的人可能会奇怪为什么前面是三人后面是十八人?在俄文和薛老师版本中是通过“оставалось”这个动词解决的,可能本译本也要协调一下。其余赞。
2015年05月15日 06点05分 2
多谢回应,晚上回家我把后几段续上,欢迎一起讨论。
2015年05月15日 07点05分
唱了一下,这句还得是开口音。英雄十八人殊死搏战,仅余三人坚守阵前
2015年05月15日 12点05分
吧务
level 12
боря 楼主
2015年05月15日 12点05分 3
两段中文歌词对比了一下,我还是觉得后面那段更接近歌词原意和容易理解
2015年05月15日 13点05分
ракета在这里是信号弹的意思
2015年09月09日 13点09分
level 11
1. Дымилась роща под горою,А вместе с ней горел закат.
硝烟在山下林中萦绕,山顶上斜阳似火烧 ( 山下林中硝烟弥漫,夕阳映红了山顶)
Нас оставалось только троеИз восемнадцати ребят.
英雄十八人殊死搏战,仅余三人坚守阵前(十八战士殊死搏战,仅余三人坚守阵地)
Как много их, друзей хорошихЛежать осталось в темноте...
有多少昨日亲爱的战友,永远在这里合上眼眸(有多少亲爱的战友,永远长眠在这片土地)
У незнакомого поселка,На безымянной высоте.
У незнакомого поселка,На безымянной высоте.
2015年05月15日 13点05分 4
多谢![真棒]
2015年05月15日 14点05分
回复
�ҧ�����
:不客气[星星月亮]
2015年05月15日 15点05分
山下林中硝烟弥漫,夕(斜)阳似血染(映)红了山顶
2015年07月31日 15点07分
level 8
你指出的原译文的问题确实应该修改。但原译文的节奏把握是
正确的
。后半拍起的歌词最好用单个词,而你把后半拍起的词和下一个音的词做成两个字的词组,这样演唱就不太顺了。
2015年05月15日 19点05分 6
经验之谈,多谢!
2015年05月15日 20点05分
吧务
level 12
боря 楼主
根据大家的意见又做了一个版本,还望多提意见!
@竹墩子 @红旗_CCCP @vovqik
2015年05月15日 21点05分 8
在那远离亲人的异乡 吧。考虑字数
2015年05月16日 00点05分
回复
����_CCCP
:谢谢!在亲人后加"们"可能音节对应上好一些
2015年05月16日 01点05分
三英雄临死把生还,不太能体现仅存三人。可改为:仅三位英雄把生还。
2015年05月16日 13点05分
有多少亲爱的好兄弟永远长眠在黑暗中。这句把“的”放在一拍半的重音拍上,不合适。在译配中要尽量避免把“的”等助词放在重音上。另外,永远长眠在黑暗中,“永远”的“永”现又是后半拍起头的。建议改为:有多少亲爱好兄弟们却永远长眠黑暗中。
2015年05月16日 14点05分
吧务
level 12
боря 楼主
我自己唱了唱,觉得第一段经大家的推敲,在演唱操作性方面应该比薛先生那版强了一些。
不知大家对二/三/四段有何修改意见?毕竟歌词是个整体,仅仅一段在表现力上是不完整的。
另外,大家对其他歌曲有没有想法?我们可以定期找首不太满意的老歌重新译配一下,必要时还可加上音频和视频。
2015年05月16日 18点05分 9
吧务
level 12
боря 楼主
其他几段中的一些小错误:
关于曳光信号的问题,首先,ракета没有这个意思,一般是指信号弹或照明弹;俄语的曳光弹是трассирующий снаряд
第二,曳光弹的弹道不会是“落下”падая,会落下的只能是信号弹
第三,曳光弹主要用于弹道修正或指示目标,一般用于空战或者主战坦克的辅助攻击,这个无名高地的战斗中显然没有动用这种级别的装备,否则是根本守不住的。
关于敌机的问题。мессеры是梅塞施密特的简称,即二战中德军的主力机型,同时мессер又是意大利语或法语“先生”的意思,先生们来了,实际是一种戏谑的蔑称,但在这儿如何表现这层意思,确实不太容易。
原译文中第二段的交叉火力网,实际上原文在第三段。第三段的猛烈炮火,则在第二段末。正好颠倒了。
窑洞这词是个众所周知的误译了。本身俄语词使用的也不严谨,землянка指的是在大后方修筑的设施相对完善的掩蔽部,可容纳10人,而在文艺作品中提到的这个землянка则多指掩体或地堡,所以在这里只能含混以工事代之。
в три наката,指的是用三层圆木覆盖顶部,而不是深入地下。сгоревшая сосна над ней也不是地面松树都烧光。。。
2015年05月17日 19点05分 10
我粗略的看了一下。第二段的第一句,薛老师的是9个字,你的是8个字,我还没有核对原文,不知是谁弄错了字数。此外,这句又是后半拍起头,你又没注意这个问题。其他还没有发现什么。
2015年05月18日 14点05分
回复
������
:这一段俄文的断句和唱法也不一样
2015年05月18日 14点05分
另外第四段薛老师写的是我们的窑洞深入地下,你改成回到三层防护的工事,似乎太过纠结在原文词意上,反而不像歌词,像写论文了。这句建议修改。
2015年05月18日 14点05分
回复
������
:嗯,也有道理,确实有些着相了,谢谢您的意见
2015年05月18日 14点05分
吧务
level 12
боря 楼主

自己唱了一下,请验收
@竹墩子 @vovqik @红旗_CCCP
2015年05月22日 06点05分 12
楼主的俄语歌唱得真是好听,很难得,期待欣赏您演唱更多的好歌曲[开心][玫瑰][音乐][大拇指]
2015年05月22日 08点05分
@vovqik 谢谢[勉强]
2015年05月22日 08点05分
2015年05月22日 08点05分
唱得不错。喜欢歌曲的多半都有好嗓子。
2015年05月22日 08点05分
吧务
level 14
很有技术含量的好帖!膜拜各位大神!
2015年05月30日 04点05分 13
“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”曰:“与少乐乐,与众乐乐,孰乐?”曰:“不若与众。”[开心]
2015年05月30日 05点05分
回复
�ҧ�����
:洒家才疏学浅,俄语看懂一点就算了吧,汉语这回复我也只能看懂一点。。。
2015年05月30日 12点05分
2015年05月30日 13点05分
level 5
个人认为第二句改为“树林后那喋血的残阳”,鄙人不懂俄语,看着中文改的,幸勿见怪
2015年09月02日 11点09分 14
只是语义未尽,难成句子
2015年09月02日 11点09分
1