泡枷锁
泡枷锁
关注数: 1
粉丝数: 45
发帖数: 211
关注贴吧数: 25
找遍全网找不到一首钢琴轻音乐 是那种会所BGM的风格,有没有好心人知道歌名的 旋律大概如下:3- - 3- - - 2 3 2 1 6(低)3- - 3 - - - 3 5 3 2 1 6(低)- - 2 - - - 2 3 2 1 6(低)3- - 3 - - - 2 b3 2 1 b6(低) b3- - b3- - - 2 b3 2 1 b6(低)3- - 3 - - - 2 b3 2 1 b6(低)5(低)- - - - - -
荣耀10相机发热 一拍照马上摄像头附近就特别热,甚至比玩游戏还热,请问是我这部机的问题还是所有荣耀10都这样。。会不会影响手机寿命啊
VAN样最新作品 在B站看到van样最新作品
屈膝卷腹求指教 本人在练“五维腹肌训练”,第一级别的练了两个星期,觉得很有成效。今天第一次做第二级别的,做到屈膝卷腹发现做不了,卷腹时保持不了平衡,而且腰酸腿酸,是不是还太弱了 QAQ
9.7黑森最新书评!! How can this be even more amazing than the first part, when the first one was simply incredible?! 在第一部分已经如此令人难以置信的情况下,我的天啊,后面的部分竟然更加让人震惊!怎么做到的!? Much more than a sci-fi saga, it is a thorough introspection of human soul and behavior, when facing the ultimate threat, extinction. Political factors, sociological and psychological ones are major parts of this insight in human race as a whole. 这不仅是一部科幻史诗,更是在面对灭顶之灾的威胁时,一次对人类灵魂和行为的彻底反思。在把目光投向人类整体的时候,政治因素、社会因素、心理因素成为了主要的观察对象。
9.4亚马逊黑森新书评 In my humble opinion, this is the best second book of a trilogy, since "A Tale of Two Towers". Is it possible that we have found the Dostoevsk of science fiction? 按照在下谦卑的观点,这是自从双塔奇兵后,所有三部曲中最棒的第二部。这是否意味着我们已经找到了科幻界的陀思妥耶夫斯基了呢!
亚马逊又有疑似中国读者谈论面壁者变更 Containing a little bit Spoil. Be careful. This English version changed its original plot and become totally different from Chinese version for the part about one of the Wallfacer. As far as I concerned, the changes influenced a lot in the characterization of that Wallfacer, and his character, therefore, had been influenced in some ways. 'Please notice the terms: characterization and character. Their definitions are totally different in plot-writing.) Whether this influence in character is good or bad depends on each reader. However, I am a person always prefer and respect the ORIGINAL ideas from the writer. (Not even for this book, but for many other situation, such as the changes made by GOT series. :( ) These changes in the major plot, I heard from someone, had been requested by the US editor due to the reason that the original plan made by this Wallfacer was related to another book, "Ball lightning“ (also written by Mr. Liu), which were not published in English yet. In this case, Mr. Liu had to change the plot by himself. Frankly speaking, I do not think this request was a good idea. I had not yet read that book when I first read The Dark Forest (in Chinese), either!!! There was no problem to understand it AT ALL!!! The only consequence was that I then eagerly bought that book after finishing The Dark Forest. Why not keep this original plot and introduce the other book in the footnote? Maybe it will be published in English later, right? Then, strange things happened. Another character, Dr. Ding Yi, who also originally came from that Ball Lightning, had survived in this book, for the fact that he was so important and could not be replaced or deleted in anyway from this book. When introducing this character, the plot did mention something about Ball Lightning. Therefore, if you read The Dark Forest in English first, you might find some strange "evidences" left behind in the words just as the one I mentioned above. Here is another strong evidence: after this poor Wallfacer revealed his true plan to the hero, there was a paragraph describing the hero's internal activities, which containing some terms that related to the unchanged (original) plan but had nothing to do the changed one. You may also find the reputation of this Wallfacer shifted from time to time in different parts of this book. Finally, you might become confused, especially when you are not an original Chinese reader of this trilogy. There are always something could not be changed in a written book, even the changes were made by the original writer (under pressure? unwillingly? I suppose so.). Designing a story is a very complicated thing. When it is done, it should be done. For a book with so many intersections among subplots like this trilogy, it is almost impossible to change one of the subplot without disturbing the others or disturbing the overall picture of itself. If you were a writer, who have experiences in writing long stories, you must know what I am talking about. :) I am writing novels as well, so I know how these things going on. My conclusion is that this changes are not necessary, but they have not threatened the whole picture of this second book of the trilogy. Although it might become strange in those places I pointed out, the strangeness falls majorly on that poor Wallfacer (Well, I admit I like this guy in the original Chinese version better.) . Therefore, I gave this FIVE STAR to Mr. Liu, not for the editor or someone else who is responsible of this issue. I will not blame the translator, either. The translation itself is quite good. In fact, I read this one more comfortably than the previous book. Ken's work was also brilliant, but not as native/straightforward as this translator. The translation of the previous book tasted with more Chinese culture inside (I mean, not just the story, but the translation. Ken definitely understands Chinese culture and language better.), and this might be the reason why it is not so straightforward as this one. The two different style of translation both have their own strengths and weakness. p.s. I have one question for Joel...and for native English speaker here...Do you guys feel strange when encountering the term (appeared in the Dark Forest) "inquire one's mother"? The original words in Chinese version was "''xx'''", whose direct translation could be "greet one's mother". "Inquire", however, should be "''" or "''" in Chinese. They are quite different from each other and I was confused by this indirect translation. Well, you guys may be able to get the idea that "''xx'''" is a very suggestive term for that F*** word term. (Please do not tell me this word can not be existing in published novels. There are a bunch of them in GRRM's A Song of Ice and Fire, and directly appeared in TV series. I read a lot of English novels, and F words are here and there, but I have never encountered the expression, "inquire one;s mother".) My question is...does this "inquire one's mother" term originally exist in English? If so...just forget what I am asking about (Maybe you can show some examples here, if possible). If not...do you think a native English speaker can get this idea easily from the translation without knowing the original Chinese term? Thank you in advance. :) Discussions are welcomed, for both opinions about plot changes and the little question above.
NASA大新闻能否让黑暗森林在美国火起来 最近NASA搞出来的大新闻让天文成为了大众热点话题 比如新视野号对冥王星的探测 还有1400光年外新地球的发现 会不会给8月11号出版的黑暗森林英文版推波助澜呢 到时会是怎样的热闹景象
【求助】上课回答问题总是过于紧张(=@__@=) 在老师问到一个问题时,如果我想到了一个绝妙的答案,反而会加倍的紧张,以至于全身微微颤抖,脸部表情僵硬,回答问题的时候根本发挥不出我的预期效果。。 坐下的时候,只有对自己的无奈和不甘心 我是不是太不自信了
智子盲区就是四维碎块引起的吗 “危机纪元之初,在使用智子系统探测地球的同时,三体世界也向银河系的其他方向发射了接近光速的智子,首批发射了六个。但这些智子不久均进入育区,最远的一个只飞行了7光年。后来发射的智子也遇到了同样的事情,最近的盲区是跟随“万有引力”号的智子遇到的,与地球的距离只有1.3光年。” “对于智子遇到了什么样的干扰,三体世界一无所知,这种干扰可能是自然的,也可能是“人”为的;三体和地球科学家都倾向于后者。” “所以,直到威慑纪元后期,宇宙对两个世界仍保持着神秘的面纱智子盲区的存在很可能是黑暗森林状态的一个间接证据.这个状态不允许宇宙变得透明。” 既然蓝色空间号在进入智子盲区之后发现了四维碎块,那么能否猜测,智子盲区实际上就是智子误入四维碎块后失去联系呢? 而正是四维碎块的大量存在,证明了从四维到三维的维度打击的普遍性,证明了黑暗森林的状态。
新人求教狭义相对论等于光学畸变吗 本人大一狗,大学物理老师居然声称狭义相对论完全就是光速恒定下的光学畸变搞的鬼。。 但是我根据绝对时空观推导一下,发现和相对论变换结果不一样啊 所以狭义相对论不只是光学畸变吧? 那么我想问 亚光速状态下的相对论时空 和经典时空相比发生了什么变化 通俗的说 相对论时空是经典时空经过怎样的扭曲产生的呢
歪果仁能明白周文王和商纣王之间的关♂系吗 《三体1》的英文版里 周文王:King Wen of Zhou 商纣王:King Zhou of Shang 商纣王King Zhou of Shang是被周文王King Wen of Zhou赶下台的 然而两人名字里都有Zhou 真是基情满满 会不会让他们以为灭国之后要保留前朝统治者的名字呀_(:зゝ∠)_
请问大神白先能马上杀棋吗
1
下一页