泡枷锁 泡枷锁
关注数: 1 粉丝数: 45 发帖数: 211 关注贴吧数: 25
亚马逊又有疑似中国读者谈论面壁者变更 Containing a little bit Spoil. Be careful. This English version changed its original plot and become totally different from Chinese version for the part about one of the Wallfacer. As far as I concerned, the changes influenced a lot in the characterization of that Wallfacer, and his character, therefore, had been influenced in some ways. 'Please notice the terms: characterization and character. Their definitions are totally different in plot-writing.) Whether this influence in character is good or bad depends on each reader. However, I am a person always prefer and respect the ORIGINAL ideas from the writer. (Not even for this book, but for many other situation, such as the changes made by GOT series. :( ) These changes in the major plot, I heard from someone, had been requested by the US editor due to the reason that the original plan made by this Wallfacer was related to another book, "Ball lightning“ (also written by Mr. Liu), which were not published in English yet. In this case, Mr. Liu had to change the plot by himself. Frankly speaking, I do not think this request was a good idea. I had not yet read that book when I first read The Dark Forest (in Chinese), either!!! There was no problem to understand it AT ALL!!! The only consequence was that I then eagerly bought that book after finishing The Dark Forest. Why not keep this original plot and introduce the other book in the footnote? Maybe it will be published in English later, right? Then, strange things happened. Another character, Dr. Ding Yi, who also originally came from that Ball Lightning, had survived in this book, for the fact that he was so important and could not be replaced or deleted in anyway from this book. When introducing this character, the plot did mention something about Ball Lightning. Therefore, if you read The Dark Forest in English first, you might find some strange "evidences" left behind in the words just as the one I mentioned above. Here is another strong evidence: after this poor Wallfacer revealed his true plan to the hero, there was a paragraph describing the hero's internal activities, which containing some terms that related to the unchanged (original) plan but had nothing to do the changed one. You may also find the reputation of this Wallfacer shifted from time to time in different parts of this book. Finally, you might become confused, especially when you are not an original Chinese reader of this trilogy. There are always something could not be changed in a written book, even the changes were made by the original writer (under pressure? unwillingly? I suppose so.). Designing a story is a very complicated thing. When it is done, it should be done. For a book with so many intersections among subplots like this trilogy, it is almost impossible to change one of the subplot without disturbing the others or disturbing the overall picture of itself. If you were a writer, who have experiences in writing long stories, you must know what I am talking about. :) I am writing novels as well, so I know how these things going on. My conclusion is that this changes are not necessary, but they have not threatened the whole picture of this second book of the trilogy. Although it might become strange in those places I pointed out, the strangeness falls majorly on that poor Wallfacer (Well, I admit I like this guy in the original Chinese version better.) . Therefore, I gave this FIVE STAR to Mr. Liu, not for the editor or someone else who is responsible of this issue. I will not blame the translator, either. The translation itself is quite good. In fact, I read this one more comfortably than the previous book. Ken's work was also brilliant, but not as native/straightforward as this translator. The translation of the previous book tasted with more Chinese culture inside (I mean, not just the story, but the translation. Ken definitely understands Chinese culture and language better.), and this might be the reason why it is not so straightforward as this one. The two different style of translation both have their own strengths and weakness. p.s. I have one question for Joel...and for native English speaker here...Do you guys feel strange when encountering the term (appeared in the Dark Forest) "inquire one's mother"? The original words in Chinese version was "''xx'''", whose direct translation could be "greet one's mother". "Inquire", however, should be "''" or "''" in Chinese. They are quite different from each other and I was confused by this indirect translation. Well, you guys may be able to get the idea that "''xx'''" is a very suggestive term for that F*** word term. (Please do not tell me this word can not be existing in published novels. There are a bunch of them in GRRM's A Song of Ice and Fire, and directly appeared in TV series. I read a lot of English novels, and F words are here and there, but I have never encountered the expression, "inquire one;s mother".) My question is...does this "inquire one's mother" term originally exist in English? If so...just forget what I am asking about (Maybe you can show some examples here, if possible). If not...do you think a native English speaker can get this idea easily from the translation without knowing the original Chinese term? Thank you in advance. :) Discussions are welcomed, for both opinions about plot changes and the little question above.
1 下一页