roykn roykn
关注数: 20 粉丝数: 81 发帖数: 2,631 关注贴吧数: 121
贝蒂斯支持者为华金倒戈 昔日宠儿向球迷道歉 贝蒂斯支持者为华金倒戈 昔日宠儿向球迷道歉 文章来源:QQ | 时间:2007年09月25日 全场的球迷都为对方球队的进球欢呼,而且,这个进球还导致了他们所支持的球队陷入败局这样的场面确实是有些怪异而且又令人不可思议的。但本轮西甲皇家贝蒂斯对瓦伦西亚的比赛,上述的情况就真实发生了:路易斯德洛佩拉球场的球迷竟然为瓦伦西亚的进球喝彩。贝蒂斯球迷是博爱者?非也,说起来,贝蒂斯球迷"背叛"自己的,完全是一位特殊人物的存在,他就是瓦伦西亚的边锋、昔日贝蒂斯的宠儿华金。华金先前曾经说过,如果对贝蒂斯的比赛取得了进球,那这个进球就是他人生当中最具悲剧性的一个进球,因为他洞穿的是他一直深爱着的球队的球门。但瓦伦西亚客场对贝蒂斯的比赛进行到第83分钟,华金还是感受到了既苦又甜的矛盾感觉:莫里恩特斯发动进攻,安古洛接球后突入禁区左侧横传,无人防守的华金门前轻松推射入网。这一进球帮助瓦伦西亚2比0领先贝蒂斯,等于是锁定了胜局,进球后沿着底线,华金一边小跑,一边双手合十,向看台上的贝蒂斯球迷表示道歉,贝蒂斯球迷也用掌声回应华金的道歉。"我会以我自己的方式,而且一定是尊重贝蒂斯的方式。"比赛中进球后,华金也确实完成了自己的承诺,对之前嘘他的球迷,他没有表现出一点的报复。3分钟后,华金被替换下场,路易斯德洛佩拉球场又送上热烈的欢呼声,仿佛华金仍然还是贝蒂斯队的球员。"世界上有很多17号,但你是唯一的。"贝蒂斯球迷用大标语表达着对华金的怀念。华金赛后说:"我之所以做出那个手势,是因为我尊重一直以来都无私支持我的球迷。他们知道,我一直都会是贝蒂斯的支持者,但作为职业球员,我除了为我效力的球队竭尽全力,没有别的选择。"相比华金,同样是面对老东家,库珀的运气就要坏很多。尽管贝蒂斯坚持了一个多小时,但球门还是被攻破,第68分钟,瓦伦西亚后卫米盖尔右路连过两人,禁区内晃过里瓦斯后射近角得手。随后华金又取得进球,尽管终场前索比斯帮助贝蒂斯扳回一球,但无济于事。"正当我们表现最好的时候,后防线却犯下了非常幼稚的错误,导致我们先丢掉一球,这对球队的打击非常大。这样让对手为所欲为,是令人无法置信的。"阿根廷铁帅铁青着脸色结束了新闻发布会。
【文学艺术】子不语 from:http://post.baidu.com/f?kz=108634601http://www.douban.com/subject/1392822/简介 ······   《子不语》是清代比较著名的笔记小说之一。它的作者袁牧也因文学上的多方面的成就而成为清中叶著名的文学家。    本书中的内容虽然更为庞杂,但从作者的主观意图来讲,也同他写诗文一样,仍然是一种消遣,是在一个更宽的范围抒发个人的感受。《子不语》的书名本于《论语·述而》:“子不语怪力乱神。”后来作者发现元人说部有同名者,遂改为《新齐谐》。《子不语》有24卷,续编10卷,共34卷。《子不语》中的故事大多是记述鬼神奇之事,尤其以鬼故事为最多。这些故事,大多宣扬一种因果报应、惩恶扬善的思想。《子不语》的内容是丰富的,除了故事中含有的封建糟粕以外,在外表荒诞、神奇的故事里面,也蕴藏着一些积极的健康的内容。总的讲,《子不语》的内容十分宠杂,既有积极的因素,也有消极的东西。《子不语》原有1023个故事,经过选择,共选入了491个故事。虽然选入的故事不到全书的一半,但却保留了原书三分之二以上的篇幅。作者简介 ······   袁枚(1716年-1797年),清代诗人,散文家。字子才,号简斋,别号随园老人,钱塘(今浙江杭州)人。   乾隆年间进士,入翰林。曾任溧水、江浦、沐阳等县县令。任江宁(今江苏南京)县令时,推行法制,不避权贵,颇有政绩。年三十八即休官养亲,不复为官,于江宁小仓山筑“随园”,收集书籍,创作诗文,悠闲地度过了五十年。晚年游历南方诸名山,与诗友交往。生平喜称人善、奖掖士类,提倡妇女文学,女弟子甚众。   以诗名闻当世,创作讲求性情个性,提倡“性灵说”,反对清初以来拟古和形式主义的流弊,使诗坛风气为之一新,与蒋士铨、赵翼并称“江右三大家”。为文自成一家,与纪晓岚齐名,时称“南袁北纪”。文章主“骈散合一”,兼取六朝骈俪,较桐城派通达。著有《小仓山房文集》、《随园诗话》、《子不语》等。
终于赢了  魔术108-山猫119    山猫(23-41)结束了八连败。安德森投中4个三分球,拿下了24分10次助攻,费尔顿21分7次助攻,杰拉德-华莱士20分9次助攻,布雷泽克17分。    魔术(29-36)三连败。霍华德拿下了26分11个篮板,特克格鲁23分,尼尔森17分。    魔术一度是东部第一,但最近连战连败,跌出了季后赛圈外。此役之后,他们暂居东部第十,与榜首的活塞有12场的差距。山猫此前三次与魔术的交锋输了两场,但在两队本赛季的最后一次交锋中轻松胜出,双方战成2-2。    这是山猫大将肖恩-梅复出的第二场,奥卡福还未能上场。华莱士继续有抢眼的表现,他在第一节3投3中拿下了11分,山猫首节就一度取得两位数的领先,在本节还有3分29秒时他们以25-15占优势。魔术首节21投仅9中,以27-34落后。    此后两节山猫还在扩大优势,魔术队竟然没有翻身的机会。肖恩-梅在第二节也找到感觉,5投5中拿下了10分,山猫以62-49领先了13分结束上半场。    山猫继续保持较高的命中率,第三节双方的差距冲着20分而去,在本节还有3分58秒时,莫里森的三分使他们以86-66领先。魔术此后打出一波8-2,将差距略为缩小。不过三节过后,魔术还是以77-95落后。    魔术终于在一节找到感觉,打出一波14-3后,在比赛还有5分20秒时将比分追成94-104。不过这是两队此后的最小差距,安德森和布雷泽克连续投篮命中后,又将比分拉开。魔术难逃一败。
【文学艺术】叶芝诗选 叶芝诗选【叶芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。出生于都柏林画师家庭,政治上属贵族主义者。早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等。20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》等。       白鸟--------------------------------------------------------------------------------    亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!    流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;    天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光    唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。    露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;    呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,    也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:    但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!    我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,    在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;    转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,    只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!    傅浩 译   当你老了--------------------------------------------------------------------------------    当你老了,头白了,睡思昏沉,    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,    回想它们昔日浓重的阴影;    多少人爱你青春欢畅的时辰,    爱慕你的美丽,假意或者真心,    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,    在头顶的山上它缓缓踱着步子,    在一群星星中间隐藏着脸庞。    袁可嘉 译   致他的心,叫它别害怕--------------------------------------------------------------------------------    静一静,静一静,颤栗的心;    且记住古时的智慧:    让巨风、大火和洪水    掩藏起那个人,他面对    刮过星群的狂风,    大火洪水而颤栗,因他    不属于孤寂、雄伟的一群。    袁可嘉 译     他诉说十全的美--------------------------------------------------------------------------------    呵,白皙的眼睑,迷惘的眼,    为了用韵文塑出十全的美,    诗人们终生辛劳不停,    却别一个女人的注视而毁。    也被天空逍遥的部族所毁;    因此当露水撒下睡意,我的心    愿向你和自在的星星致敬,    直到上帝把时间烧尽。    袁可嘉 译  箭--------------------------------------------------------------------------------    我想到你的美,而这支箭    由狂想构成,落在我骨髓间。    没哪个男人敢看她,没有人,    当她刚成长为一个女人    颀长人崇高,脸和胸膛    色泽柔和如苹果花一样。    这种美更善良,但我有道理    哀哭那昔日之美的谢去。    袁可嘉 译   印度人的恋歌
1 下一页