Mcddd111 Mcddd111
关注数: 30 粉丝数: 130 发帖数: 5,964 关注贴吧数: 5
【蛋疼汉化】异界:超人-远火,沙赞吃醋超人神奇女侠引发血案~   本篇需要慎入,如果看书太过较真,或者喜欢good ending的,建议不要看。   这部书其实我比较早就动手了,大概就是futures end中沙赞代替超人的那段时间就在翻了,因为觉得配合翻出来会很搞笑。但是后来看了一些贴,发现一些吧友对于某些事比较敏感,还有一些吧友,对于异世界的故事缺乏娱乐的心态,特别较真,所以我就迟疑了,感觉翻出来不是什么好事,就停了。   但是最近我比较闲,所以又翻出来了。我现在也想通了,反正我今后看漫画爽还是不爽,完全是看DC出的书对不对我胃口,而那部分吧友是影响不到DC怎么写的,那他们爱怎样就怎样咯,关我屁事。   这本配对是SW,但并不是我翻的主要原因,因为我觉得SW必须要和其他配对有着非常显著的区别才行,不能基本只是换了个名字而已,当然作为娱乐看看还是可以的,另外WW这套服装也很性感。我个人比较喜欢搞笑的或者一些有着奇葩设定的,而这本则是属于设定比较奇葩的,是我感兴趣的范畴。 有几点请注意一下: 1、本书是异界,是类似主世界的世界,所以可以大致套用主世界的设定,但不是同一个世界,用主世界的设定来鄙视异世界的逻辑,或者用本书人物的表现评价主世界人物,都没有什么意义。 2、沙赞这个DC捡来的孩子在本书中是反派,大家如果觉得不爽欢迎鄙视编剧。 3、标题直译大致是“远方的火灾”,一般这种不太明白意思的标题很多时候是暗示了多种含义的,我也不清楚,也不想自己发挥编一个什么标题上去,所以就直接翻了个“远火”,至于什么意思,大家自己理解吧 4、Matrix以前有些翻译成“基质”,不过这样翻的话,在叫它名字的时候会比较奇怪,所以我音译成玛琪克斯了。   故事背景是毁灭世界的核战,除了有超能力的人都死了,而有超能力的人则失去了能力,也就是相当于有超能力的人,可以用超能力抵一条命,没有的就会死(值得吐槽的是,小丑也是有超能力的,他的超能力是“疯”)
【在线+下载】个人汉化:DC漫画出品 超人/神奇女侠(1981) 故事是讲 工口爱神厄洛斯(Eros)的阴谋,以及超人神奇女侠与NTR牛头人的战争。 鉴于很多人会不想下载老漫,所以我发了一份主要故事的在线版。   还有个故事是拉曼王子(Prince Ra-man),不是我要翻的,但为了完整性我也翻了,下载版有,在线版就不放了。   这部其实已经有多人介绍过故事了,不过实际汉化好像是没看到过(如果有人做过就当我是娱乐了^^)。   另外一些问题,最近吧内好像起了一些争论,导致我放的时候感觉有点尴尬,但其实这本我比较早就开始翻了,是用碎片化的时间搞的。我个人来说,对于DC的美女都是喜欢的,只是程度有区别而已。   个人观点,对于几类故事,是不能用来反映主世界人物的,1是平行世界故事,2是“可能未来”,3是娱乐性故事。而本书就属于第3类,编剧写的并不是一个严肃认真的剧情,而是有点搞笑的娱乐读者的故事,这时就要用一些搞笑漫的标准来看,不应该过度解读。   今后我还会继续做一些我觉得好玩的漫的。   另外说一下拉曼王子,我对此人没什么了解,不知道有没有“通用翻译”,就随便翻了。貌似是个“山寨”角色,后来也没什么发展了,不过据说后来在无限危机里出现了一格——以尸体的形式。
【个人汉化】N52神奇女侠#13,初生现身,遇见萝莉女神~ 谈一下“坑”的问题,我个人是绝对支持汉化组占坑的。   做过汉化的都应该知道,要把一本书做的比较精致,其实是要花很多人力精力的,修图,斟酌语句之类,不是说多难,但是绝对要花很多时间的。   另外汉化组和个人汉化也有很大区别,个人汉化时,有时候会形成思维定式,一些很简单的翻译错误,自己反复检查都不一定能看的出来,而其他人可能一眼就看出来了。这个也不全是水平的问题了,因此这个也是汉化组的优势。   而另一种情况,如果只是追求让人“看的懂”的话,却可以做的很快,非常快。完全不在意修图,翻译瑕疵的话,半天之内绝对能搞定。如果大家都抢坑的话,到时怕会出现不少瑕疵的作品,而流传开的通常都是“最先”的作品,所以这样并不好。   也有人会说,那可以让人先出一个先行版,然后汉化组再出精修版,这样其实也不好,理由上面已经说了一部分了——流传开的通常都是“最先”的。一个是网友的分享,还有就是目前美漫的流传很大程度都是盗图网站(虽然大家不喜欢,但这是事实),而盗图网站可不会管你出什么精修版的,有了就马上抓过去了,以前有人恶搞的汉化作品,盗图网站都当正规作品收了(比如蝙蝠车被城管收缴什么的)   所以我觉得应该给占坑的汉化组至少一个月的时间,三个月也不算多,毕竟有时候也会有私事的影响,这样才能做出高质量的翻译作品。   以上的是说的一些新书的情况,对于老书,或者WW主刊这种两年都不更新汉化的书,有人翻就不错了,所以也不奢求那么多了。   由于私人原因,本来我就只打算翻译或者图文简介一些古早漫,但看到WW主刊都已经落后20集了,所以作为粉丝我才会想要补一下,不然我绝对不会插手的。   我打算翻译的是13、14、21,基本都差不多做好了,不过由于在上班,所以其他的可能稍后修饰一下再更,这三本以外的我也不打算做了(除非也没人做)。现在也有新的汉化组要接手WW刊了,我很高兴。  ·由于是个人汉化,所以难免有照顾不到位的情况,在此先做一下抱歉。  ·还有一种是“图形化的文字”,这种我大多也没有改,而是采取“写在旁边”的方式。因为这种要改的话,有的地方是需要“脑补”原图来修的,到时可能不够“原味”了,改起来也很麻烦,所以这个我就不改图了。  ·书里的不少拟声词,中文的拟声词很多都没有,要强行翻的话和本来的声音感觉差距有点大,并不是太好。不过由于很多时候拟声词可以表达剧情,所以我还是在旁边翻了一下。大家有兴趣可以自己拼一下“原味”的拟声词^^  ·雷诺克斯的“方言”,以前汉化组用的是类似东北话的语言来表达,确实是挺好的,不过我性格比较保守,所以就不特别做了……
1 下一页