被灭的红旗乐团 被灭的红旗乐团
只见到一个个活生生的人
关注数: 376 粉丝数: 316 发帖数: 18,335 关注贴吧数: 213
关于名字的展开 (转) 首先要说关于努尔哈赤满文中如何拼写的问题。 由于满汉蒙三语的档案中,对太祖名讳均作了黄条遮挡的避讳处理,所以很长一段时间我们并不确定努尔哈赤究竟是写作Nurgaci还是Nurhaci的。 这个问题最终在能接触到档案原文的人士揭开黄条之后真相大白了:写作Nurgaci。 然后就是释义的问题。 流传最多的是“野猪皮”这个解释。这个解释有一定的道理,但是不完全正确——这个道理来源于满语的词根词缀规律。-ci尾的确有做“动物皮”讲这个用法(当然动物皮尾缀不止ci一个、ci尾也不止动物皮这一个含义),规则一般是n尾动物词汇去n+ci表动物皮;而nurga(n)与一岁野猪nuhen非常类似,可以视为不同口音的说法(如sargan弱化成sahen)。很有可能是后期为了避讳太祖名,而将一岁野猪(nuhen)这个词改成了口语另一种说法(nurgan>nuhen)——因此而推测出“野猪皮”这个解释。 另有一个“酒娃”的解释(= =b),说nurhaci=nure(黄酒)+hahajui(小男孩),我个人认为也是非常非常不靠谱的。。。 那么为什么不是“野猪皮”呢?考虑到努尔哈赤出生的时代,蒙古语在后金非常流行而且高大上(彼时还没有满文),所以起名这种事情也多参考蒙古语。-ci尾是蒙古语中用来称呼“善做xx事之人”,当时在满语中应当继承了这个用法。只是后来这个含义在书面语中不存在了,然而口语给人起名的时候据说还是在用的(满语中使用cin)。 因此Nurgaci词义为“像野猪一样勇猛的人”,也寄托了父母对小孩子的美好祝愿和期待——事实上以猛兽皮来形容勇士,在汉语中也不少见就是了(尽管此中ci尾并非皮的意思)。如今现代人不理解这种用法,对野猪皮这个说法(尽管不正确)予以嘲笑和居高临下的鄙视,我认为是非常不妥当的。 “像野猪一样勇猛的人”这个释义对现代人可能更好理解一些。其弟舒尔哈齐(šurgaci)、雅尔哈齐(yargaci)也是同样的构词,分别为“像猛虎一样勇猛的人” & “像豹子一样勇猛的人”。ci尾来源于蒙古语“善做某事之人”,也解释以前当做动物皮尾缀所不能解释的问题。比如yarga(yarha)明明不是n尾,为何用了ci缀等问题。 注:瀛云萍在《八旗源流》一书中所说,意思是“光明的圣裔”——来源于维吾尔语nur(光明)+haji(哈吉)。但问题在于彼时满语大概借不到维吾尔语那么遥远,更何况haji本身也是维吾尔语外来词,还是个宗教词汇,不可能被冠到努尔哈赤头上。
(转)解读中国古代军阵 阵的本义是指战车和步卒的排列,是我国古代的一个专用军事术语,后 来被人们引申为战斗队形的泛称。在金属兵器尚未普遍运用之前,无论在东 方还是西方,军队作战都没有严密的组织。原始战争没有专职的军队,使用 的武器也没有与生产工具分离。敌我之间的厮杀,更像是“狩猎” ,把对方当 成“猎物” ,是蛮力之间的角力。 进入阶级社会后,奴隶主王朝建立了专职的军队,以维护自己的统治。 石制兵器也逐渐被金属兵器所取代。古代战争对抗程度的加强,规模加大。 古人们感到,仅仅把军队聚集在一起已经远远不够了。他们注意到:同样数 量的士兵,由于战斗队形的不同,而显示出不同的战斗力,尤其是数量处于 劣势的弱军由于组成了一些严格的战斗队形,却常常击败人数众多、队形杂 乱的强军, 这一现象引起人们对战斗队形的重视。 《六韬〃 均兵篇》 在论述步、 车、骑三兵种在平坦地形上作战的相对兵力对比时就说过: “一骑不能当步卒 一人,三军之众成阵而相当:一骑当步卒八人,八人当一骑” (如果是单兵战 斗,一名骑兵抵挡不住一名步兵,但是若是列成队形,则骑兵可与八倍数量 的步兵抗衡)可见在相同的物质基础上,不同的战斗队形可以激发出不同的 军队战斗效能。于是在聚集的基础上,军队有了一定组织的战斗队形,到后 来战斗队形就发展成为组织严密、纪律严格的方阵。 据记载,我国在公元前 1766 —— 1122 年的殷商时代,阵就出现了。卜辞 说: “王作三师,右、中、左” ,从古文献看,春秋以前我国军队在作战时通 常列成左、中、右三个以战车为主的方阵,后来,也有“上中下”三军的称 法。 《史记》载周武王“牧野”以后, “陈师牧野” 。在古代,陈同阵同义,因 而“陈师牧野” ,就是立阵于牧野。
1 下一页