酷酷游戏
酷酷游戏
关注数: 55
粉丝数: 1,295
发帖数: 33,637
关注贴吧数: 4
横浜欧亚文化馆藏的一份伊比辛时期文本 横浜欧亚文化馆藏的一份伊比辛(乌尔第三王朝第五位国王)时期的乌玛(温玛)文本,日译:鶴岡宜規 正面 1、𒈦𒈫𒋡【】:十二升【】(这很古怪,12应以“𒌋𒈫”、或“𒌋𒌋”来表达不是吗?也有以“𒈦𒈫”表达的例子吗?) 2、𒆠𒈗𒋃𒂊𒋫 / 𒀊𒐀:为了“𒈗𒋃𒂊 ”的个人神殿(日译:聖域),这么一个地方 3、𒁾𒌨𒀭𒊩𒌆𒌴𒊏:乌尔-{d}宁-乌尔拉 印章(盖章人:乌尔-宁乌尔拉) 宁乌尔拉(Ninurra)女神,切不可与尼努尔塔神混淆。该神灵出现于温玛文本中,系温玛守护神兼战神——舍拉神的妻子,温玛之母,其神殿名为:e.u.ra(睡眠之家)。(see Englund, acta sum 14, 1992),(那应该是梦神、睡眠女神了) 第一行个人有“民科理解”:不清楚𒈦指的是否为贷款(?),出借两升东西,又或是收据?#亚述学# #楔形文字# #苏美尔语#
横浜欧亚文化馆藏的一份伊比辛时期文本 横浜欧亚文化馆藏的一份伊比辛(乌尔第三王朝第五位国王)时期的乌玛(温玛)文本,日译:鶴岡宜規 正面 1、𒈦𒈫𒋡【】:十二升【】(这很古怪,12应以“𒌋𒈫”、或“𒌋𒌋”来表达不是吗?也有以“𒈦𒈫”表达的例子吗?) 2、𒆠𒈗𒋃𒂊𒋫 / 𒀊𒐀:为了“𒈗𒋃𒂊 ”的个人神殿(日译:聖域),这么一个地方 3、𒁾𒌨𒀭𒊩𒌆𒌴𒊏:乌尔-{d}宁-乌尔拉 印章(盖章人:乌尔-宁乌尔拉) 宁乌尔拉(Ninurra)女神,切不可与尼努尔塔神混淆。该神灵出现于温玛文本中,系温玛守护神兼战神——舍拉神的妻子,温玛之母,其神殿名为:e.u.ra(睡眠之家)。(see Englund, acta sum 14, 1992),(那应该是梦神、睡眠女神了) 第一行个人有“民科理解”:不清楚𒈦指的是否为贷款(?),出借两升东西,又或是收据?#亚述学# #楔形文字#
女忍者花梨(くノ一花梨)已完成九章进度,预计十二月发售 总共十三章剧情,不清楚是否为“エルティターナル ”系列。 神兽还有四只阿,打神兽阿,喂。猴年马月才能打完神兽阿?
《妹!せいかつ~ファンタジー~》 巨女干巨恶,懂就行…… 1.14版,应该也没问题了。相信大佬们也全CG了。 前作(算是前作吧?)有中文,那很多人乐开花了不是? 哦豁,最近都没时间玩,那等打穿后再来瞎哔哔呗。
对埃瑞舒姆1世铭文上阿卡德语楔形文字的理解 来自意大利网站——Mnamon上的一篇古亚述时期,其统治者:埃瑞舒姆一世(Erishum I,公元前1940-1910年)的铭文内容。翻译和阿卡德语注音都写出来了哈,英翻:“Erišum, vice-regent of the god Aššur, son of Ilu-šumma, vice-regent of the god Aššur, built the whole temple of the god Adad for his life and the life of his city and installed the doors.” 有意思的地方就在这里,翻译的内容里,分别对应原文的哪一段?(例如:doors、city是在原文第几行里?) 1. i-ri-šum 2. énsi(写法是:PA.TE.SI,这里是表意?知道阿卡德语念作:“iššakku”就成) 3. {d}a-šùr 4. dumu dingir-šu-ma(dumu,知道是“儿子”的意思就行了。dingir-šu-ma:这里AN字形念出來,所以是:Ilu-šumma。“人名A dumu 人名B”,指的是A为B的儿子,不要搞笑的将B整成A儿子) 5. énsi 6. {d}a-šùr 1-6行翻译:Erishum,亚述的统治者,系亚述统治者Ilu-šumma之子。 7. a-na ba-la-ṭì-šu(a-na:作语法处理?for?“为了”。ba-la-ṭì-šu:他的生命?所以这一行:为了他的生命?) 多嘴提一句,a-na,也有“我”的意思。Lambert的参考:OB lit. a-na ilka RB 59 = Fs. Reiner 192: 58 “I am your god”. Cf. W. G. Lambert, ib. p. 199 with further ref. 8. ù ba-la-aṭ(ù:和。ba-la-aṭ:生命、寿命、生活) 9. a-li-šu(a-li,城市。šu,代词?他?所以这里是“他的城市”?) 10. é {d}iškur(直译理解,既:伊什库尔神的房子、伊什库尔神之家、神庙。阿卡德语:阿达德。) 11. gi-me-er-tù-šu(gimirtu,整体,全部。(他的)整体性?) 12. i-pu-uš (ipšu(m),制造、命令) 13. ù giš.ig.ḫi.a ({giš}ig,门,或木门。hi.a:动词前缀?加工?) 14. iš-ku-un((他)放置、设置、安置,图4参考) 必须要承认,第13行gis没写成限定形式,差点就整不会了。图3参考 7-9行:为了他的寿命,和他城市的生活(长寿) 10-14行:他建造整个阿达德神庙并建立了门。 综上所述,通过理解阿卡德语,大体上知晓英翻是如何得出的。 说起来,这铭文和翻译出自《RIMA》系列第一卷吗?郑重且再三强调,请一个标点符号都不要信,权当本人在瞎说,谢谢。图3图4 #楔形文字# #亚述学# #阿卡德语# #古亚述#
K2371文本:阿淑尔巴尼拔(?)写给内尔伽勒神的祈祷诗 不列颠博物馆藏,文本编号:K2371+K13791。该文本为主体,残缺的部分,从其他文本填补而来。照片放大复写线稿图,截图自《Babylonian Magic and Sorcery: Being the Prayers of the Lifting of the Hand》,1896年,作者: Leonard W. King 修补缺失的部分,确实很厉害,也令人充满怀疑。这种缝合怪性质复原的文本,是否百分百还原文本真实内容。才疏学浅的笔者就不敢妄议。涉及到的文物(文本)编号,截图自《Gebete und Hymnen an Nergal》,1968年,作者:J.Bollenrucher 考虑到时代更替,阿卡德语音译以J.Bollenrucher书籍中为参考。 然后……常用的oarcc阿卡德语词典(?),显示404……暂时无计可施。
《迷宫村的窑子村长》发售 1.2G容量。RPG 问题在于,女主人公?这…………
居鲁士二世,埃兰或米底人,唯独不是波斯人 《Ciro II el Grande El rey medo de origen》 #居鲁士##波斯#
《しかえしゲエム》(复仇游戏?)全CG通关…… 有那么一天,饱受欺负(?)的主人公,得到复仇的机会。于是写了三个校园美女的名字在程序里,四人就这么参与一场超自然神秘现象的《复仇游戏》。 这也是主人公为所欲为,为所欲为的开始……轻快的节奏,也就那样吧。
龙背上的牧场物语:《ドラゴノーカ》 全年龄,有点可惜阿…… ……………………………… ……………………………………………… ……………………………………………………
慕尼黑大学有关亚述学的两个笑话: http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fwww.ag.geschichte.uni-muenchen.de%2Fforschung%2Fforsch_projekte%2Febl%2Findex.html%3FcontinueFlag%3Db53bb61a9a5c34c1eb486c6ab9bb135a&urlrefer=6ef3730ebc95c5619a2565e50049ba51 “《巴比伦创世神话》文本中,通常将提亚玛特描述为”serkūpu“,这让巴比伦人一脸懵逼。因为他们的字典就简单解释为:海(tiāmtu)。” 有意思的是,不同副本里,有一份文本是这样描述提亚玛特尸体(身体)的:kūbu(胎儿)。 —————————————————————————————————————————————— “众所周知,楔形文字系统没有规范统一的书写方式,这意味着每个单词可以用不同方式书写。”…………所以,匿名的亚述学-学者就有这么个玩笑:巴比伦人急切的需要一本现代人编写的阿卡德语语法大纲。(好吧,本人低水平瞎翻的,原话是:Die Babylonier hatten schlicht noch keinen Zugang zu von Sodens Grundriss der akkadischen Grammatik.。
《Haramase Island》发售 你懂的 不多言
[讯息]《天結2》官方攻略本12月27号发售 ・描き下ろしカバー&ピンナップ 本書のカバーと綴じ込みピンナップは、描き下ろしイラストを掲載。 ・キャラクター紹介。 登場キャラクター全員を紹介。 ・ストーリー紹介 全ストーリーはもちろん、イベントCGも完全網羅。 ・ゲーム攻略 ゲームシステムの紹介とプレイのコツを伝える攻略ガイドを掲載。 全迷宮マップやイベントの攻略データ、ユニット、アイテムなどのデータも完全掲載。 ・イラストギャラリー/ラフ画集 販促イラストやパッケージイラストなどを掲載。 ・インタビュー スタッフ様へのインタビューや各原画家様のコメントを掲載。 ・アペンドディスクガイド 本書用のアペンドディスクの紹介。 —————————————————————————————————————— 本人的代理不行,浏览不到公略本的封面图。诸位感兴趣自行翻找吧。 简单来说,就是《天結2》2.0。
《超昂大战》步入一周年了?时间真快。 《姬狩》页游挂了以后,那就玩玩A社页游。
[资讯]《女忍者花梨》(くノ一花梨)3月下旬发售 原因不明,看介绍,应该不是精灵守护者续作。也不是之前说好的女骑士(?)。 今回又虐女主人公…… 不管怎么说,还是可以给老司机们推荐推荐。反正,下载肯定是要下载的,不下是不可能的。至于玩不玩,玩不玩得,游戏好不好玩,等明年3月份才知晓。
#英雄联盟手游# 德玛西亚 万众一心哦莫端游我在卡拉曼达 大佬们带我飞不?
[讯息]《夏天的农村生活》续作始动中? 《夏天的农村故事——外出篇》? 游戏制作中…… 懂的都懂,不懂也没办法。 若觉得第一作好玩,那第二作可以期待。
《异世界飘街之主》…… ロード…… 好吧,鸡头。 九月下旬发售,SP们会喜欢的。因为……那啥《精灵TJ师》游戏性还算不错。
那啥游戏,打穿也就这么回事吧 小游戏,基本没剧情可言。 “扩建”完了,“任务”(“依赖”)也做完了。 然后……按尿性应会有追加档……所以,要么删游戏,要么等追加档…… 念念碎:我这个白piao党真是糟蹋制作者的制作成果……
分享贴子
分享贴子
不懂就问:第二话曾出现过的女同事没下文了吗? 小说与设定资料有提到吗? 第二问,左边是哪三位的剪影阿?
转贴:【图片】乌尔,尼普尔,乌鲁克,基什……这些城市的意思?【苏... 【图片】乌尔,尼普尔,乌鲁克,基什……这些城市的意思?【苏美尔吧】_百度贴吧 来自:http://tieba.baidu.com/p/7506722677?sharefrom=tieba
转贴:【图片】余谈:IAS 114文本【苏美尔吧】_百度贴吧 【图片】余谈:IAS 114文本【苏美尔吧】_百度贴吧 来自:http://tieba.baidu.com/p/7507636287?sharefrom=tieba
《丧尸娘岛屿》玩后感…… 飞机失事,于是与幸存者们,在充满丧尸的岛屿上求生,是要将女朋友守护到底,还是为所欲为?抑或是挖掘岛上不为人知的真相?善恶皆在玩家一念之间…… 个别结局有些大奸大恶。 守护女朋友得二周目才行,回避告白前被丧尸咬(制作者是在恶意迫害单身狗吗?)。 好像有汉化,不过笔者什么都不知道。 造船比较合理,修飞机全员脱出。那不得工程师以上级别?真是高中生拯救世界(好吧,二次元作品找真实,未免生草了些)。
早王朝时期以前的“古代万神殿”没有文字证据(可能是臆想) 《Investigating a Proposed Archaic Pantheon:Reflections on Steinkeller 1999》3.1节 笔者差点误解闹大乌龙。慎重的看了上下文,显然这里指的是早王朝以前的乌鲁克时期。 也确实如此,没有文字证据能够知晓“乌鲁克时期的万神殿”样貌。(乌鲁克时期文本,没有哪份具体写的是神灵表。) 差点犯了“断章取义”的错误。 —————————————————————————————————————— 有个有意思的事情,由于《基什石匾》的存在,扎巴巴神是目前笔者已知的文字证据中最古老的神灵之一。除非,《基什石匾》的断年不准确
史温没被选为强化人,是能力不行?还是别有原因? 若是如公式书描述这般:“教官对人类过度强化持反对态度”。那么,盟主看了史温训练,觉得他不行,转身离开。教官完全没必要还冲上去跟盟主拉拉扯扯不是?(基情?) 不过,说到底,求观星者公式书第十六页内容截图。
余谈:IAS 114文本 (业)余谈(论)一堆槽点,微博调侃了一遍,累了。 3行:GAL.AN.KI AN.NIN.KI 这一行有些讲究,相信每个人有不同理解:“伟大(GAL)天地(AN-KI)宁基神(AN.NIN.KI)”; “AN={d},GAL=EN,KI,恩基神与宁基神”;(这句可能性最高) “伟大(GAL)神圣(AN)【的】大地(KI),宁基神(AN.NIN.KI)”; ”伟大(GAL)地神({d}ki)宁基神(AN.NIN.KI)"(个人人为这句是最不可能成立的,原因无他,《神表》里不会这样使用,而是理解为AN-KI。) “天地(AN-KI)的埃蕾什基伽勒女神(AN-NIN-ki-gal)”,这是笔者个人对Lambert 那套所谓马尔杜克“正字法”、所谓“马尔杜克唯一反写例子”的嘲讽。 9行:UD.GAL.NUN 10行:AMA A 11行:AN.GAL.UNU UD.NIN.KI 12行:AN.GAL.UNU AMA A(不要问为什么Lambert 在这里唯独解释成A AMA,笔者不知道) 14行:UD.SES.KI AMA A 15行:UD.KIS.NUN 16行:UD.NIN.KID UD.GAL.NUN,解释成恩里勒的另一套写法。15行的UD.KIS.NUN,又变个花样还是恩里勒。
乌尔,尼普尔,乌鲁克,基什……这些城市的意思? 类似的这种疑问,应该去询问受过专业培训的专家。而不是问笔者。笔者只会抠脚,完全不懂这些。 写作与口语使用,不应过度混淆。举例子来说:文字写着567,“有些人”会念作“我恨你”。可字面意思就写着567,“有些人”为何非得念为“我恨你”、“我爱你”,这是不清楚的。 古代西亚,伊拉克南部地区,写有各种词汇表。其中就有列出城市名称的文本,简称《城表》。大概为:乌鲁克三期时候的《乌鲁克版城表》,法拉时期的《法拉版城表》。其中法拉时期城表,又有法拉版、阿布萨拉比赫版。乌鲁克时期,乌鲁克城表法拉时期,阿布萨拉比赫城表 乌尔(Ur) 该音译是以《圣典》闪语文本而来。楔形文字以SES.AB、SES.UNUG拼出,苏美语:URI或URIM5。(输入法问题,SES中,s头上的的“第三声”,笔者这里显示乱码,就不输入了)词源是不明的。当然,感兴趣可以自己查一下这俩字形的字面意思,拼一拼。—————————————————————————————————————————— 尼普尔 楔形文字以EN.KID拼成,苏美语:NIBRU。也既是“恩里勒”的楔形文字写法。 可能书吏们为区别神名与城名混淆的情况,后期会以限定符号{ki}作为区分。 AN-EN-KID,{d}en-lil,恩里勒神。 EN.KID-KI,en-lil{ki},尼普尔。字面意思就是:恩里勒城、恩里勒之地。 —————————————————————————————————————————— 乌鲁克 楔形文字:unu、unug。字面意思:房子。 楔形文字中完整表达应为unu{ki}、unug{ki}。 —————————————————————————————————————————— 基什 楔形文字:kis(s带个第三声)。上图CDLI里,则音译为:KISZ。字面意思:整体、世界、权威。 —————————————————————————————————————————— 埃里都埃里都以楔形文字NUN.KI拼成。这个是因为,字形NUN,有很多意思。得挂个{ki}的限定符号,表达它是埃里都。 字面意思:崇高之地,高贵之地。 有个骗子鼓动一群**教棍,会在互联网吹嘘说,这是“遥远之家”,呵。 —————————————————————————————————————————— 《城表》中,疑似没有基什,没有埃里都。 基什可能以凯什为变体的形式出现,或者以KISZ-AB出现。 埃里都的话,或许“i-nun”与“Abzu”,两者中的一个作为替代。
法拉时期的地图?应该是《人表》(或职业表),但文本另一面画着地图?CDLI列出几本著作,涉及该文本讲解。不过笔者能力有限,也就这种程度而已,再无能力深入。 文本最右侧,第三第四行,可能写了大草原、大牧场(gal-KID或gal-U2?),第五行大奶牛(gal-GA)? 对了,早些时候也说了份《蛇表》(?),事实上也归入《人表》(职业表)里。各种混合?
#苏美尔##亚述学# #苏美尔##亚述学#
将KI视为苏美人的大地女神,恐怕是一种浪漫的过时判断. 将KI视为苏美人的大地女神,恐怕是一种浪漫的过时判断. 【图片】没证据也没理由将"KI"视为神灵【苏美尔吧】_百度贴吧 来自:http://tieba.baidu.com/p/7503245505?sharefrom=tieba
没证据也没理由将“KI”视为神灵 自《A Dictionary of Ancient Near Eastern Mythology》 ————《古代近东神话词典》 104页 虽然于《古代近东神话词典》一书中,基(KI)的词条目,用“破折号”伸引,写着苏美女神(Sunmerian goddess),但正文解释中,有这么一句话:迄今为止,还没有证据表明这是一个“真正的”神灵,有谁以该(神)名进行过祭祀。——笔者渣翻,详见图中红线。 Nin.ki seems to be an artificially constructed counterpart for the purpose of the list.————宁基似乎是”作为对应物“人为的编造“在列表中。笔者渣翻:“KI,从来就不是真正的女神,尽管(有时候)她被拟人化为:大地。”——W. G. Lambert自《Ancient Near Eastern Gods Enki and Ea: Diachronical Analysis of Texts and Images from the Earliest Sources to the Neo-Sumerian Period》 作者:Peeter Espak,多年前的硕士论文。 在Peeter Espak的硕士论文中,提到H.Sauren,虽然将恩基神解释为KI的丈夫,依据是“正如它名字所示”。笔者认为,这毫无疑问是典型的“望文生义”。论文作者也给出反对意见:“这是极不可能的,没有任何一篇苏美文献描述恩基神与KI结婚,或与之有关联”。 1、如词典所言,楔形文字里,无论铭文或是文学作品,均没有发现,以KI视为神灵,并以KI作为祭祀的描述。 2、恩基(En-ki)与宁基(Nin-ki),虽然能从字面意思解释为:大地之主与大地的女主人。可没有任何文本将宁基神视为KI,或与KI同等。望文生义是万万不可取的。例如:Nin-ki-gal,伟大的大地女主人,这楔形写法是冥界女王。不能以字面意思相近,将三者混为一谈。既:基i≠宁基≠埃蕾什基伽勒。 另一个最显著例子是马尔杜克神。马尔杜克神名字的楔形写法会被理解为“太阳牛犊”,文本里该神灵与“太阳牛犊”的身份几乎不沾边。 3、没有任何一份《神表》文本,将KI单独收录其中。不过,中亚述、新亚述时期分别的《An = Anum神表》文本里均写有:An-Ki(可以嘴硬非得理解为{d}ki),书吏给的等式为:安努(姆)与安图(姆)。似乎可以理解KI=安图姆神。可费解之处在于,安努=安图姆,到头来仍是绕回去。笔者这么说,读者肯定没概念,满头问号,见图:
《交易街区的黑卫兵》20号发售 《交易街の黒い衛兵》 不清楚是否为《帝国守卫》带来的创作灵感,游戏不大,估计耐玩。 体验版不错
实际情况往往比“过去的过时判断”,更加无情 《Myths from Mesopotamia》 直接嘲讽拉满 直到最近,人们还以为苏美语是乌尔、乌鲁克的土著语言。但我们现在认为这可能不是事实。有人(有观点)认为,古代西亚伊拉克南部当地人,会给你说阿卡德语,而不是苏美语。
分享贴子
分享贴子
萌新不懂就问:命运脉冲四号机有资料了吗? 2号机是哪位驾驶员受领?有提到下落吗? 资料都说3号机在弥赛亚攻防战里获得不俗的战果,相关杂志或公式书有对此讲解得更详细点吗?纯白命运脉冲是“神龙见首不见尾的四号机改装”吗?或者是四机命运脉冲之外,再造的命运脉冲?
《诱惑之泉 魔物娘x调皮鬼》…… 瞎译,渣翻的,不要理会……误入异世界的调皮鬼,收集五样东西才能返回原来世界。 除了人鱼娘那关,有些解谜题没怎么搞懂(索性看日站攻略……),其他四关基本没什么难度。
有时候就在想,新亚述帝国沦陷时,新巴比伦到底做了什么呢? 很多时候,新巴比伦在摧毁亚述帝国时,发挥了什么作用? 我不知道。就我个人了解,确实,新巴比伦也面对和承担了一部分亚述的军队。公元前615年,新巴比伦包围了阿淑尔城,无功而返。随后米底一来……在阿淑尔城进一步增加了粮食储备以及城防的前提下,公元前614年,亚述宗教首都就这么沦陷了…… Aft er all, it is otherwise surprising that the Medes succeeded so swift lywhen the Babylonian army had failed to take Assur during its surprise attack in the previous year, especially as the city’s fortifi cations and food reserves had been increased in anticipation of a further attack (Miglus 2000: 88–9). 直到公元前612年,当尼尼微城被米底军队按地上摩擦时,我们仍不知道当时联军之一的新巴比伦究竟在干嘛。(详见图1)
调侃:“屁股朝上”,开天辟地式……原来是视觉问题 微博网友分享了一件应该是新亚述时期的古文物,然而本人第一时间就懵了…… “怎么还有将头两笔,屁股朝上的”? 工匠这么调皮的吗? 核对了一下,原来是视觉问题。
旧闻:中伊学者揭秘伊朗古地图 南海海域一直被标明为“中国海” 2013年7月10日,云南大学出版社会议室里,姚继德、乌苏吉、汉尼·阿德勒共同研讨伊朗古地图中的中国与中国海。左一姚继德,云南大学伊朗研究中心主任。左二乌苏吉,伊朗德黑兰大学教授。左三汉尼·阿德勒,伊朗驻华使馆文化副参赞。 中新社昆明6月15日电 (记者 王林 徐方清 张丹)中国与伊朗学者在对50余幅伊朗古代地图进行整理研究时发现,这些由波斯和阿拉伯地理学家绘制的地图上,中国南海海域一直被标明为“中国海”,有些还标有“中国岛屿”字样。 伊朗古地图研究项目中方主持人,云南大学国际关系研究院教授姚继德近日接受中新社记者采访时,展示了部分伊朗古地图的影印件。这些古地图主要为世界分区图、球形图和平面网格图等三种图型。他称,这是当时地理学家根据自身所掌握的地理知识,以波斯为中心,所描画出对世界地理的认知。 云南大学国际关系研究院的多名专家认为,这批伊朗古地图和相关文献是中国历史上在南海的活动得到国际社会认可的又一重要历史依据,为中国对南海诸岛主权的举证提供了较为充分的“第三方”实物资料。 伊朗古地图研究项目中方主持人,云南大学国际关系研究院教授姚继德在研究公元11世纪伊朗地理学家吉哈尼绘制的《世界地图》。 姚继德作为西南亚研究所所长兼伊朗研究中心主任,长期致力于中伊关系史研究。他介绍说,这50余幅地图的年代自10世纪至17世纪(中国唐朝至元明时期),整整跨越了800余年。分别收藏于伊朗德黑兰大学图书馆手稿室、伊朗议会图书馆和伊朗国家档案馆等地。2013年6月,他与伊朗德黑兰大学历史系教授乌苏吉开始整理研究这些古地图。 截至目前,项目组对50余幅古地图进行了系统的整理、标注。其中一项重要工作就是将古地图中标注的阿拉伯文、波斯文与今天通用的阿拉伯文、波斯文进行对照辨析,然后再分别翻译为中文和英文。项目组在结合中外历史地理学文献对这批古地图进行初步考释后证明,这批伊朗古地图一直把今天中国的南海海域明确标注为“中国海”或“中国湾”。 姚继德向记者展示了一幅收录在名为《朝向识别》的纸质手抄本中的《世界地图》影印件。“这是我们在伊朗议会图书馆用专业设备对原图进行翻拍,再经过地图制图工程师的修复印刷得来。”姚继德介绍说,这幅古地图是11世纪波斯著名地理学家吉哈尼绘制的球形图,地名标注为波斯文。这幅绘制在泛黄插页上的古地图以黄、白、蓝色为主,将世界分为印度、阿拉伯、埃及、波斯、君士坦丁堡(今土耳其地区)、中国等六大区域,下端(东部)紧邻印度海的整个海域被明确标注为“中国海”,有些还标有“中国岛屿”字样。 姚继德称,9世纪至17世纪,波斯和阿拉伯穆斯林航海家们驾驭着包括三角帆船在内的先进船队,往返于地中海、印度洋和中国南海等海域。在东西海上丝绸之路贸易繁荣时期,大批波斯和阿拉伯旅行家、地理学家也搭乘商船络绎于途。 姚继德说,这批古地图的绘制者包括首次提出世界地理“七大区域”说的伊德里斯,地理学“巴尔赫”学派创立者艾布·扎德·巴尔赫等,在古希腊地理学家托勒密等人的基础上,考察和学习了大量沿途地理状况和信息,最终绘制成图。“他们代表了当时世界地理学和地图学的最高水准,这50余幅古地图在同时代世界地图中的权威性毋庸置疑。”(完) 来源:中国新闻网
旧闻:中伊学者揭秘伊朗古地图 南海海域一直被标明为“中国海” 2013年7月10日,云南大学出版社会议室里,姚继德、乌苏吉、汉尼·阿德勒共同研讨伊朗古地图中的中国与中国海。左一姚继德,云南大学伊朗研究中心主任。左二乌苏吉,伊朗德黑兰大学教授。左三汉尼·阿德勒,伊朗驻华使馆文化副参赞。 中新社昆明6月15日电 (记者 王林 徐方清 张丹)中国与伊朗学者在对50余幅伊朗古代地图进行整理研究时发现,这些由波斯和阿拉伯地理学家绘制的地图上,中国南海海域一直被标明为“中国海”,有些还标有“中国岛屿”字样。 伊朗古地图研究项目中方主持人,云南大学国际关系研究院教授姚继德近日接受中新社记者采访时,展示了部分伊朗古地图的影印件。这些古地图主要为世界分区图、球形图和平面网格图等三种图型。他称,这是当时地理学家根据自身所掌握的地理知识,以波斯为中心,所描画出对世界地理的认知。 云南大学国际关系研究院的多名专家认为,这批伊朗古地图和相关文献是中国历史上在南海的活动得到国际社会认可的又一重要历史依据,为中国对南海诸岛主权的举证提供了较为充分的“第三方”实物资料。伊朗古地图研究项目中方主持人,云南大学国际关系研究院教授姚继德在研究公元11世纪伊朗地理学家吉哈尼绘制的《世界地图》。 姚继德作为西南亚研究所所长兼伊朗研究中心主任,长期致力于中伊关系史研究。他介绍说,这50余幅地图的年代自10世纪至17世纪(中国唐朝至元明时期),整整跨越了800余年。分别收藏于伊朗德黑兰大学图书馆手稿室、伊朗议会图书馆和伊朗国家档案馆等地。2013年6月,他与伊朗德黑兰大学历史系教授乌苏吉开始整理研究这些古地图。 截至目前,项目组对50余幅古地图进行了系统的整理、标注。其中一项重要工作就是将古地图中标注的阿拉伯文、波斯文与今天通用的阿拉伯文、波斯文进行对照辨析,然后再分别翻译为中文和英文。项目组在结合中外历史地理学文献对这批古地图进行初步考释后证明,这批伊朗古地图一直把今天中国的南海海域明确标注为“中国海”或“中国湾”。 姚继德向记者展示了一幅收录在名为《朝向识别》的纸质手抄本中的《世界地图》影印件。“这是我们在伊朗议会图书馆用专业设备对原图进行翻拍,再经过地图制图工程师的修复印刷得来。”姚继德介绍说,这幅古地图是11世纪波斯著名地理学家吉哈尼绘制的球形图,地名标注为波斯文。这幅绘制在泛黄插页上的古地图以黄、白、蓝色为主,将世界分为印度、阿拉伯、埃及、波斯、君士坦丁堡(今土耳其地区)、中国等六大区域,下端(东部)紧邻印度海的整个海域被明确标注为“中国海”,有些还标有“中国岛屿”字样。 姚继德称,9世纪至17世纪,波斯和阿拉伯穆斯林航海家们驾驭着包括三角帆船在内的先进船队,往返于地中海、印度洋和中国南海等海域。在东西海上丝绸之路贸易繁荣时期,大批波斯和阿拉伯旅行家、地理学家也搭乘商船络绎于途。 姚继德说,这批古地图的绘制者包括首次提出世界地理“七大区域”说的伊德里斯,地理学“巴尔赫”学派创立者艾布·扎德·巴尔赫等,在古希腊地理学家托勒密等人的基础上,考察和学习了大量沿途地理状况和信息,最终绘制成图。“他们代表了当时世界地理学和地图学的最高水准,这50余幅古地图在同时代世界地图中的权威性毋庸置疑。”(完) 来源:中国新闻网 2016年
蛇表?! 蛇表?!
可能是法拉时期的《蛇表》或《gal表》? 翻找一些文本时,发现有意思的文本。 法拉时期,文本编号:SF75。从图和文字内容判断,应该是《蛇表》,或者是《GAL表》(文本中多数以楔形原字:gal起头,占了大半部分)?第六栏第七行,写了个“大蛇”?也就是说,尽管亚述学者们将所谓的楔形文字“大蛇”翻译成“龙”。但在古代西亚人观点里,都归类为一个表里? #亚述学##楔形文字##早王朝##苏美尔#
分享贴子
是谁给你说:苏美人对“六十秒”有划分及实际运用的? 很长一段时间里,总是看到某些莫名其妙文章,写着什么:苏美人、苏美文明一天划分十二小时,一小时六十分,一分钟六十秒…… 截至目前为止,古代伊拉克居民,苏美语使用者发明六十进制,这个当然没问题。至于六十秒?你确定?How did we come to divide the hour into 60 minutes and the minute into 60 seconds? These smaller divisions of time have been in practical use for only about 400 years, but they were vital to the advent of modern science. 我们是如何将一小时划分为六十分、一分变为六十秒的?这些细微的时间划分,在实际运用中,大约只有四百多年,它们的问世对现代科学至关重要。————笔者渣翻。“中世纪的天文学家,是第一个将六十进制(这里作者用了“六十进制”的另一种写法:sexigesimal)运用于时间的人。十一世纪,波斯学者Al-Bīrūnī,以小时为单位,列出了新月的时间,六十分,六十秒……”然而,数个世纪以来,分与秒,这样的时间单位仍未用于日常计时。 待到十六世纪,天文学家改进分针与秒针,构建物理上的“分”、“秒”。 文《Keeping Time: Why 60 Minutes?》,作者:Robert Coolman
是谁给你说:苏美人对“六十秒”有划分及实际运用的? 很长一段时间里,总是看到某些莫名其妙文章,写着什么:苏美人、苏美文明一天划分十二小时,一小时六十分,一分钟六十秒…… 截至目前为止,古代伊拉克居民,苏美语使用者发明六十进制,这个当然没问题。至于划分出六十秒?你确定?How did we come to divide the hour into 60 minutes and the minute into 60 seconds? These smaller divisions of time have been in practical use for only about 400 years, but they were vital to the advent of modern science. 我们是如何将一小时划分为六十分、一分变为六十秒的?这些细微的时间划分,在实际运用中,大约只有四百多年,它们的问世对现代科学至关重要。————笔者渣翻。“中世纪的天文学家,是第一个将六十进制(这里作者用了“六十进制”的另一种写法:sexigesimal)运用于时间的人。十一世纪,波斯学者Al-Bīrūnī,以小时为单位,列出了新月的时间,六十分,六十秒……”然而,数个世纪以来,分与秒,这样的时间单位仍未用于日常计时。 待到十六世纪,天文学家改进分针与秒针,构建物理上的“分”、“秒”。 文《Keeping Time: Why 60 Minutes?》,作者:Robert Coolman
最古老的书面国际同盟条约:《埃兰王与纳拉姆-辛同盟条约》 最古老的国际同盟条约:《埃兰王与纳拉姆-辛同盟条约》 该文本目前为止,是世界范围内已知最早的外交协议, 同时也是现存最古老的书面条约,以及最古老的国际同盟条约。唯一可能比之稍早的国际条约文本,则出自叙利亚的埃勃拉文本。自《Tracing the Earliest Recorded Concepts of International Law》注意,是“可能”。 —————————————————————————————————— 文本挖掘自苏萨的Inšušinak神寺庙,自发表问世以来,究竟为从属条约,还是同盟条约。争议不断。《Tracing the Earliest Recorded Concepts of International Law》一书的作者就认为该理解为:附庸或从属条约。 对此,Walter Hinz视之为同盟条约,并有一番看法:“这并非战败的埃兰姆国王与纳拉姆-辛被迫签订的条约,而是作为一合作伙伴建立的联盟。只有这样才能解释为何该文本被如此小心的保存在苏萨圣所中。须知,后来的埃兰姆统治者捏碎一份不平等条约,是一瞬间的事情。”(见下图,渣翻)这里,笔者联想到《以撒哈顿誓约文书》(其中有强迫米底人宣誓、服从等内容),被后来的米底人拖至纳布神庙中砸了个稀巴烂。 ————————————————————————————————————点击展开,查看完整图片 修补后,与修补前。补崩了。(哈哈哈,不由自主哄堂大笑)。 —————————————————————————————————————— CDLI一个介绍页说,阿卡德语写成?这里某种原因CDLI编辑者乌龙,还是笔者外语水平太渣导致乌龙……姑且放一边。正式介绍页(详见:CDLI P480691),该文本是以埃兰姆语写成。———————————————————————————————————— 翻译内容请参考:Hinz, Walter,1967年的文章
最古老的书面国际同盟条约:《埃兰王与纳拉姆-辛同盟条约》 最古老的国际同盟条约:《埃兰王与纳拉姆-辛同盟条约》 该文本目前为止,是世界范围内已知最早的外交协议, 同时也是现存最古老的书面条约,以及最古老的国际同盟条约。唯一可能比之稍早的国际条约文本,则出自叙利亚的埃勃拉文本。自《Tracing the Earliest Recorded Concepts of International Law》注意,是“可能”。 —————————————————————————————————— 文本挖掘自苏萨的Inšušinak神寺庙,自发表问世以来,究竟为从属条约,还是同盟条约。争议不断。《Tracing the Earliest Recorded Concepts of International Law》一书的作者就认为该理解为:附庸或从属条约。 对此,Walter Hinz视之为同盟条约,并有一番看法:“这并非战败的埃兰姆国王与纳拉姆-辛被迫签订的条约,而是作为一合作伙伴建立的联盟。只有这样才能解释为何该文本被如此小心的保存在苏萨圣所中。须知,后来的埃兰姆统治者捏碎一份不平等条约,是一瞬间的事情。”(见下图,渣翻)这里,笔者联想到《以撒哈顿誓约文书》(其中有强迫米底人宣誓、服从等内容),被后来的米底人拖至纳布神庙中砸了个稀巴烂。 ————————————————————————————————————修补后,与修补前。补崩了。(哈哈哈,不由自主哄堂大笑)。 —————————————————————————————————————— CDLI一个介绍页说,阿卡德语写成?这里某种原因CDLI编辑者乌龙,还是笔者外语水平太渣导致乌龙……姑且放一边。正式介绍页(详见:CDLI P480691),该文本是以埃兰姆语写成。———————————————————————————————————— 翻译内容请参考:Hinz, Walter,1967年的文章
德国《亚述学百科全书》要么细节出错,要么乌龙 第九卷,219页。英文版书名为:《Encyclopaedia of Ancient Near Eastern Studies》 德国《亚述学百科全书》第九卷,内尔伽勒(Nergal)神词条中,窥见这样的内容:恩基与宁基是它(这里指:冥府,阴间,古代西亚人观点中的死后世界)的七个守门人。并援引四个文本出处来源。 四份文本分别为:《乌尔纳玛B文本》76行;《吉尔伽美什之死》14-18行;《KAR 142号文本》第四栏,12-18行(该文本博物馆收藏编号为:VAT9418);《Anatolian Studies》第十期,116页。
勤一些,自己“动手”啦,丰衣足食啦 勤搜索,特别是“颜色作品”,请使用百度以外的来搜索,谢谢。 大家都是伸手党,资源这方面事情,总不可能还厚颜无耻自作主张吧? 并且灰色边缘,该低调就低调。自己想办法。 自己动手,输入关键字,回车,搜索。不但提升搜索能力,发现新的站点,往后资源都不用求人、问人。自己第一时间美滋滋独享。如若身边朋友想找资源,还能在朋友面前装个X,顺个人情。 另外,说个无聊破事。 《珊海王2.0》扩张档那帖子,本人尚且底气十足,能厚颜无耻自作主张。可那是16年的事情,2016年呐! 有个人今年还是去年的神回复,真是让我觉得十分搞笑,又十分无语。哪壶不开提哪壶,这都能成为杠点? 最近是什么环境?心里没数?你们常去的颜色论坛,有没有发现某天开不了。或者域名更换?? 如果有人喜欢,或者有人倔强得一逼,大可以放多点蓝色连接出来,看看有什么后果。 哎,难阿。
不好意思,烧制的陶土片、粘土片就是能保存超过几千年。哪怕未烧制的陶土,也同样能保存至如今。互联网时代,这种基础得如幼儿般的理科常识,非得有**、杠精们隔三差五跑来这吧里秀幼稚言论。 有什么不舒服的,就去跟各大学府,考古团队理论去。 这年头,多读书,少抬点杠会死还是怎么着? 图5:The researchers will begin translating the text in Germany, which they say will be challenging, time-consuming and intense since many of the tablets are either unbaked or badly worn.
苏美神灵-伊南娜与阿卡德神灵-伊什塔尔,最初就不是同一神! 这种事情,看来真的需要反反复复,过多过重的重复,强调强调再强调。 苏美语使用者的:天神-安、智慧神-恩基、月神-南纳、星神-伊南娜、太阳神-乌图、天气神-伊什库尔以及等等。 由后来的文本中,我们知晓,阿卡德语使用者,挨个进行了替换,甚至是进行了融合: 安=安努、 恩基=埃阿、 南纳=辛、 伊南娜=伊什塔尔、 乌图=沙玛什、 伊什库尔=阿达德。 这些替换的神灵,最初完全不是一回事。也绝对不可能是指同一个神。甚至在楔形文字书写时,这些名字有不同的写法,不同的念法。 (只是,有意思的地方在于,通晓苏美语,阿卡德语的学者们,颅内双语或许会自行切换……) 例如阿卡德使用者观念中的“沙玛什”,早王朝时期从阿卡德语名字中“Ummi-Shamash”(母亲沙玛什)可以得出判断,沙玛什最初可能是女性神灵。《汉莫拉比法典》序言中,伊南娜与伊什塔尔,是两个不同的例子。她们是不同的神灵,有着不同的神庙。这足以证明,伊南娜与伊什塔尔在汉莫拉比时期,至少汉莫拉比官方看法而言,两者是不同的女神。 图2大概是一篇伦敦大学2005年,亚述学研究生的硕士论文(?)。作者详细的比较了苏美语版《伊南娜下冥界》与阿卡德语版《伊什塔尔下冥界》, 展示了苏美女神-伊南娜与阿卡德女神-伊什塔尔,方方面面,从头到脚的不同之处。 ————————————————————————————————————————————在阿卡德语使用者,无论有意或无意,逐渐融合,替换苏美语使用者主要神灵名字的一系列变动中。有一个很瞩目,同时也是最重要的例外。由早王朝时期至巴比伦时期,恩里勒的名字,始终保持不变。 “As Enlil, the supreme Sumerian god, had no counterpart in the Semitic pantheon, his name remained unchanged. ”——恩里勒,作为苏美人的至高神,闪族万神殿中没有对应的神灵。他的名字保持不变。 也就是说,***仍是***,绝对不会变成你大娘。这或许与恩里勒神那至高无上的权威,有很大关系。古代伊拉克,没有统治者或阿卡德语书吏胆敢更变他的名字。 随后从阿卡德语文本中知晓,恩里勒的楔形文字:{d}en-lil,阿卡德语使用者会念为:Ellil。写法仍是不变。 后期亚述人影响力不断攀升,亚述人将阿淑尔神与恩里勒神同化,这就是后面事情了。 最后仍多嘴一提,那什么鬼,60=什么那个神,50=什么神,40=啥。这套路我们是从巴比伦时期,巴比伦神学家们撰写的文本中知晓的。乌尔第三王朝以前,那些苏美语使用者是否知晓这一套,无从谈起。
楔形文物中的“人爪”(说笑,人脚才是)与狗爪 图1:P461400。推测是一位没受过教育(或者说是调皮、淘气)的砖匠儿子留下的脚印。 图2:P247874。埃什努纳城邦总督—Ur-Ningešzida,献给城邦守护神——Tišpak神的铭文。旁边的狗爪应是工匠宠物狗留下。 图3:P461401。《圣典》里吹得最著名,最哄哄的新巴比伦——尼布加尼撒2世,铭文旁边的狗爪。 图4:P226876。乌尔第三王朝创始人——乌尔纳玛,其铭文旁边的狗爪。 在统治者重要的建筑铭文中留下狗爪(指后三图),领导得知后的反应,大概是怒发冲冠?!然后,笑了笑,摆摆手说:“算了算了,狗子的调皮捣蛋就不计较了”。
楔形文物中的“人爪”(说笑,人脚才是)与狗爪 图1:P461400。推测是一位没受过教育(或者说是调皮、淘气)的砖匠儿子留下的脚印。 图2:P247874。埃什努纳城邦总督—Ur-Ningešzida,献给城邦守护神——Tišpak神的铭文。旁边的狗爪应是工匠宠物狗留下。 图3:P461401。《圣典》里吹得最著名,最哄哄的新巴比伦——尼布加尼撒2世,铭文旁边的狗爪。 图4:P226876。乌尔第三王朝创始人——乌尔纳玛,其铭文旁边的狗爪。 在统治者重要的建筑铭文中留下狗爪(指后三图),领导得知后的反应,大概是怒发冲冠?!然后,笑了笑,摆摆手说:“算了算了,狗子的调皮捣蛋就不计较了”。
狐狸:超越众神智慧的存在 学者:Bendt Alster,于1989年《楔形文字研究》期刊上发表文章《An Akkadian Animal Proverb and the Assyrian Letter ABL 555》,其中提到:“Falcon Wing Press, 1956年书籍中,有这么一个与恩里勒神话有关的文本(见图1红圈,既注解4),文本讲述伊什库尔神(苏美人的天气、气候神,后期对标阿卡德的阿达德神)被困在地下世界(冥界、冥府),显然是被狐狸给救了出来。可能是通过狐狸那聪慧的策略。” Alster,1976年《楔形文字研究》上有更多的描述:“狐狸提供一个计划,必须依照该计划才能获救(救出伊什库尔神)!狐狸在后来的《Enki and Ninhursaga》中,也扮演非常相似的角色(关键时刻,众神束手无策的难题,由狐狸想到解决方法)。这证明狐狸作为非常聪明的动物,这一想法可以追溯至文学的开端”。 笔者从enenuru论坛管理员,其2007年的帖子获知。《An Akkadian Animal Proverb and the Assyrian Letter ABL 555》,作者:Bendt Alster
楔形文本其价几何? 图1:P005312,乌鲁克三期文本,记录大量大麦与各种小麦等总和。1988年,伦敦拍得1万8千英镑。文本中两处对小麦“GISZ.TE”的称呼,至今仍意义不明。图2:P005313,时期同上,记录着不同谷物产品及生产所需的计算结果。3万英镑。图3:P005314,同上,3万6千英镑。图4:P005322,记录着各种谷物饮料(啤酒?)。4万英镑。2005年,再拍出16万英镑,还是18万来着?图5:P005335,1万5千英镑。图6:P005340,2万2千英镑。上面赫然写着,37月!这是目前已知最大的月份。13万5千升大麦,也是该收藏家手中,最多大麦数量的文本。图7:P005363,9千英镑。底部字形:KU-ŠIM。被认为是代表啤酒厂管理员或与之相关的办事处。很没道德的转自CDLI。
对《苏美王表》WB62版文本的业余浅见 学者S. Langdon,于1923年,发表评论文章,对WB62文本的复写、注音转写、以及翻译,详见《The Chaldean Kings before the Flood》一文。当时信息有限,难免存在一些时代错误,过时判断等。雅各布森对此有细微订正(Jacobsen 1939,75-76,n.32)。 这里由才疏学浅,不学无术,什么都不懂的笔者,拖拖拉拉琢磨数月,整理一些肤浅理解。《古代近东教谕文学》 1、在2003年《乌尔第三王朝版-苏美王表》发表以前,WB62曾被认为是《苏美王表》最古老版。早些时期,对WB62文本的年限判断,“公元前2000年左右”,这个说法可能是不准确的。稳妥的表述可能为:公元前二千纪之物(公元前1999年——公元前1001年)。不过,还是CDLI给的判断年限准确些,既:公元前1900-1600年。 WB62文本中,EN与AN,及一些字形都有简化趋势,由此来说,CDLI的判断,看似抬杠,可合情合理。——————————————————————————————————笔者胡乱注的音,请不要当回事,谢谢。笔者胡乱注的音,请不要当回事,谢谢。 2、我们常见的舒鲁帕克,楔形文字转写为:SU-KUR-RU。WB62文本则写为:SU-KUR-LAM;K 11642写为:LAM-KUR-RU。雅各布森认为后两种写法,表明各书吏有一定程度的混淆,应属笔误。不过,古代楔形文字书吏们,书写从来没规范,甚至统一过,各玩各的,这也是常态。(注:WB62图中注音AMAR,系笔者的错误。) 3、通过第13、15、16行起头,推测文本作者,在每一段落起头的国王名前,可能都写有字形:dis。既限定符号{m},意指:人名。这样的话: 15行:{m}舒鲁帕克,乌巴尔图图之子,年28800(8个3600)。 16行:{m}Zi-u-sud-ra,舒鲁帕克之子,年3万6千。 17行:两王舒鲁帕克城(2 Lugal SU-KUR-LAM{ki})。 自然,舒鲁帕克目前仍有争议。Jacobsen 1939 参考雅各布森看法: 15:舒鲁帕克人-乌巴尔图图,年28800(8个3600)。 16:Zi-u-sud-ra,来自舒鲁帕克的男子,年3万6千。 17:两王舒鲁帕克城。 联系上下文来看,雅各布森理解应是合理的。WB62文本里,舒鲁帕克城共两位国王。若不然,文本作者该写“三王”才是。《A New Sumerian Fragment Preserving an Account of the Mesopotamian Antediluvian Dynasties》 Jeremiah Peterson 2008 不管怎么说,WB62文本写着:{m}舒鲁帕克({m}SU-KUR-LAM),乌巴尔图图之子;{m}Zi-u-sud-ra,舒鲁帕克之子。这里呈现着人名的标记。 ———————————————————————————————————— 能力有限,时至今日2021年的现在仍未浏览到WB62文本比较新的理解或文章,可能过分冷门,汉译也没见着。那才疏学浅,不学无术…………………………的三十几岁抠脚年轻人,厚脸皮借着S. Langdon文章,自以为是删减的挫译一把: 1、[dis A-]lu-lim(阿鲁利姆),67200年(36000+3600*8+4*600) 2、[dis 阿]拉勒伽,72000年(36000+36000) 3、[2]王,库阿城 4、某王(名字不全)72000年(36000+36000) 5、某王,21600年 6、残缺(能力不足,无法还原) 7、[2]王,拉尔萨城 8、[{d}杜姆]兹,牧羊人(PA+LU),28800年 9、[dis ??]EN-LU-AN-NA,21600年 10、[2]王,巴德提比拉城 11、恩西巴吉安纳,36000年 12、1王,拉拉克城 13、{dis}恩美杜安纳,72000年 14、1王,西帕尔城 15、{dis}舒鲁帕克,乌巴尔图图之子,28800年 16、{dis}Zi-u-sud-ra,舒鲁帕克之子,3万6千年 17、2王,舒鲁帕克城 18、[王 之前] 洪水(洪水前的国王)。 阿鲁利姆:从语法来看,该名词指向非人类(给一些神棍杠精提醒,别上纲上线扯什么外星人,说难听点,这是动物名)。只是在后期用法中,成为人称代词。《Mythogeography and hydromythology in the initial sections of Sumerian and Egyptian king-lists》 作者:Lloyd D. Graham 库阿城:不是埃里都,谢谢。埃里都也不=库阿,谢谢。 安纳(An-na):字面指天上,占星文本里指星座。 舒鲁帕克与乌巴尔图图:字形写法与WB444版都不同。 DUMU:字意子嗣,儿子。15-16行从笔画来看,应是字形“i”(笔画:五笔)。
分享贴子
首页
1
2
3
下一页