酷酷游戏
酷酷游戏
关注数: 55
粉丝数: 1,304
发帖数: 33,673
关注贴吧数: 4
苏美文学,第一首赞美诗:za3-me hymns,献给恩里勒 On the Earliest Sumerian Literary Tradition, by Bendt Alster (Journal of Cuneiform Studies 1976) Alster here provides just the first hymn of the (I believe 26) za3-me hymns, this one dedicated to Enlil: 1. uru an-da mú 2. an-da gú-lá 3. dingir nibru.ki 4. dur.an.ki 5. den.líl kur.gal 6. den.líl en nu: 7. nam.nir 8. en dúg-ga 9. nu-gí -gí 10. LAK 809 nu-LAK 809 11. den.líl a.nun 12. ki mu-gar-gar 13. dingir gal gal 14. zag.me mu-dúg 1. City, grown together with heaven, 2. embracing heaven, 3. god of Nippur, 4. "Bond of heaven and earth" 5. Enlil, "great mountain," 6. Enlil, lord 7. Nunamnir, 8. whose command 9. is irrevocable 10. whose ... cannot be ... 11. Enlil who placed the Anunna gods 12. below earth, 13. the great gods 14. spoke his praise. Interestingly, the za3-me hymns have Enlil addressed first rather then Enki as in the Temple Hymns - Enki acutally isnt apparent at all in the earlier hymns which may be relatable to the proximity of Abu Salābīkh (Giš-gi?) to Nippur if anything. Alster provides a fascinating cosmological commentary on this which Id have to quote in full to do any justice: "If it is justifiable to translate "who placed the Anunna gods below earth" (line 11-12), there is probably a connections with ideas contained in other early sources. A small Ur III literary text, NBC 11108, describes the world before the seperation of heaven and earth. At that time An, the god of heaven, was "lord" (en), information which could also have been obtained from another early text, Sollberger Corpus Ukg. 15 iii 1, and the "Anunna gods did not walk around (NBC 11108: 12: [...] a.nun-[ke4-n]e nu-um-di-di). No light existed. This stage corresponds to the reign of Ouranos in Hesiod's Theogony. In our sources it was changed by the seperation of heaven and earth, which, according to the Barton Cylinder, happened when the first stroke of lightning occurred in Nippur. A later text, the "Hymn to the Hoe" (UET 6 26 and dupls.), tells that it happened when Enlil hit Dur.an.ki with his hoe, but I would suggest precisely that this hoe of Enlil is a symbol of lightning. At any rate the lightning in this context reminds one of lightning as the attribute of Zeus, and Dur.an.ki, meaning "the bond of heaven and earth," reminds one of the Greek Omphalos in Delphi. It is hinted at in an Early Dynastic hymn, UM 29-16-273 + N 99 iv 7, as "the twisted rope to which heaven is secured" (dur sur an la2-gim). When seen in this context, it is possible that our text hints at the time when Enlil, by separating heaving [sic] and earth, established Dur.an.ki as the navel of the world, and divided the gods in two groups, the gods of the upper world (these are later called the Igigi-gods), and the gods of the lower world, who are the Anunna gods. It is well known that the Anunna gods acted as judges in the nether world, but, admittedly, one must count on the possibility that some Anunna gods belong to the upper world, such as those mentioned in "Lahar* h and Asnan*s" 2, where we probably have to read: u4 an-ne2 an [d]a.nun.na im-tu-de3-es*-a-ba "on the day when the celestial Anunna gods were born by Heaven." 转自:enenuru 本人看不懂,就简单的理解了一句话:恩里勒将Anunna(阿努纳)放置在大地上。
科普:细思极恐-阿卡德人究竟关游牧民族什么事呢?[多图] 互联网上搜索到一些文章,透露着这样的声音:“阿卡德人是游牧民族”。这个结论如何得出的?年轻人我对此充满疑惑。此番结论从哪里体现呢?书面证据?还是令人心悦诚服的理据服分析? 阿摩利人不识五谷,城市为何物、亚述人的《亚述王表》有十七位住帐篷的国王(侧面反应早期的游牧生活),这些尚且有泥板记录作为直观判断,那阿卡德人具体什么情况呢?无。The Semitic peoples of Akkad were by and large not nomads,and during the Early Dynastic period fully shared in the Sumerian civilization to their south. 这是互联网搜索到的,一则百科全书的词条解释。 不过,该作者……本人没留意。如若作者并非该领域大能的话,本人相信该词条解释,也具备不了什么说服力,至少说服不了一股脑抱着“阿卡德人是游牧民族”观念的人。十分幸运,《The Age of Agade.Inventing Empire in Ancient Mesopotamia》一书,由该领域(亚述学领域)专家汇集大量研究发现,撰写而成。 作者:Benjamin Foster嗯,威力十足的简介。本事有限,本人看不懂也买不来这书。唯有厚脸皮,断章取义,取最直接的内容: This is misguided on two counts: first,there is no evidence that the early Akkadians were more nomadic than any other peoples of Mesopotamia 这两个问题是有误导性的:第一,没有证据表明早期阿卡德人比两河流域其他民族更游牧。 虽然以方式而言,本人也是盲目直接采用了“结论”,但个人相信,该领域顶尖学者的文章,比很多人都具备说服力。 埃勃拉与阿卡德的亲缘关系,以及“基什文明”等,个人觉得都不需要重复叙述。 我国学者-刘健,有篇文章:《论古代阿卡德国家的性质》,能普及很多知识。
马里(马瑞)王国文书中提到的神祇 内容节选自日系亚述学论文:《マリにおける公的祭儀と民間信仰-パンテオンに関連にして》 挫译:《马里(马瑞)的公共祭礼与民间信仰—万神殿有关》 作者:中田一郎以古巴比伦时期已知的马里文书范围中,马里诸神共计“约”130位左右。为何是“约”呢?有些神名辨别起来有争议,或者不是神名。 这大约130位神祇中,有60位从人名中知晓,其余一概不知。作者忽略。 余下70位神祇,作者只言及重点的20位,其余不提。 总的来说,只提比较重要的20位神祇,并分为三组。3组20位神祇的贡品数,以及“用神名夹在自己名字里的马里人民数”(民间信仰) 然后,B组中,没一个是西塞姆系神。“几乎”不在马里人名中出现。此图则是25位神祇,依据上供的羊祭品数量,重新排列而得出。有意思的是,该文作者对于伊什塔尔才2匹羊的贡品数量,感到相当意外。 因为在马里文书中,伊什塔尔经常被提到,并且她的祭节与涅伽尔的“战车节“献祭,乃是马里并列的两大献祭节。
日系亞述學论文:《Gilgamesh and Agga》尝试解释 酷酷游戏 吧主13 作者:前田 澈(好吧,年轻人我 懒得写单人旁的彻字,大家理解一下吧)该段落,是各国学者 的传统译文 然后 阿日学者再日译总结。 有些润译成分。于是,该论文作者开始了自己的新见解。此段落乃该学者直译内容简而言之 核心问题就是 基佬对 阿伽说的:“你是我的队长,我的大队长,统领我士兵的将军XXOO(抱歉,懒得查意思。最后这句年轻人我瞎译的。) 直译 字面意思的话:基佬赢了阿伽以后,释放了阿伽。让阿伽继续统领军队。只是,阿伽不再是大佬。 该论文总结核心内容,大概如此。 当然,这是尝试新解释。各学者看法不一,没有绝对正确。
日系亞述學论文:《Gilgamesh and Agga》尝试解释 作者:前田 澈(好吧,年轻人我 懒得写单人旁的彻字,大家理解一下吧)该段落,是各国学者 的传统译文 然后 阿日学者再日译总结。 有些润译成分。于是,该论文作者开始了自己的新见解。此段落乃该学者直译内容简而言之 核心问题就是 基佬对 阿伽说的:“你是我的队长,我的大队长,统领我士兵的将军XXOO(抱歉,懒得查意思。最后这句年轻人我瞎译的。) 直译 字面意思的话:基佬赢了阿伽以后,释放了阿伽。让阿伽继续统领军队。只是,阿伽不再是大佬。 该论文总结核心内容,大概如此。 当然,这是尝试新解释。各学者看法不一,没有绝对正确。
牛津大学译文的《卢伽尔班达与安祖》及一些零碎资料 《卢伽尔班达与安祖》这个是被牛津学者归到神话故事与叙事诗里、 至于”赞美诗“的划分里,没有”卢伽尔班达与安祖“其次,牛津译文明确交代,卢伽尔班达认安祖作义父,认安祖妻子为义母。在阿日学者论文里,《卢伽尔班达与安祖》。安祖本身有赋予”命运“的能力。该能力,被视为与恩里勒匹敌的力量。(注:此时安祖没拿天命泥板)著名的《古迪亚圆柱A,B》版本,这里就不需要再重复了。如若觉得阿日解读不舒服,也可以上牛津看英译原文。 宁吉尔苏的家(神殿),就是安祖的家(虽然有争议)。 然而,《古迪亚圆柱A,B》里,还明确交代了,古迪亚梦中,看到的宁吉尔苏的脸,是神(安祖)的脸! 如若,牛津学者与阿日学者都不能代表大众常识的话,那本人也没什么好说了。
马里(马瑞)王国文书中提到的神祇 内容节选自日系亚述学论文:《マリにおける公的祭儀と民間信仰-パンテオンに関連にして》 挫译:《马里(马瑞)的公共祭礼与民间信仰—万神殿有关》 作者:中田一郎以古巴比伦时期已知的马里文书范围中,马里诸神共计“约”130位左右。为何是“约”呢?有些神名辨别起来有争议,或者不是神名。 这大约130位神祇中,有60位从人名中知晓,其余一概不知。作者忽略。 余下70位神祇,作者只言及重点的20位,其余不提。 总的来说,只提比较重要的20位神祇,并分为三组。3组20位神祇的贡品数,以及“用神名夹在自己名字里的马里人民数”(民间信仰) 然后,B组中,没一个是西塞姆系神。“几乎”不在马里人名中出现。此图则是25位神祇,依据上供的羊祭品数量,重新排列而得出。
日系亞述學论文:《Gilgamesh and Agga》尝试解释 作者:前田 澈(好吧,年轻人我 懒得写单人旁的彻字,大家理解一下吧)该段落,是各国学者 的传统译文 然后 阿日学者再日译总结。 有些润译成分。于是,该论文作者开始了自己的新见解。此段落乃该学者直译内容简而言之 核心问题就是 基佬对 阿伽说的:“你是我的队长,我的大队长,统领我士兵的将军XXOO(抱歉,懒得查意思。最后这句年轻人我瞎译的。) 直译 字面意思的话:基佬赢了阿伽以后,释放了阿伽。让阿伽继续统领军队。只是,阿伽不再是大佬。 该论文总结核心内容,大概如此。 当然,这是尝试新解释。各学者看法不一,没有绝对正确。
目前已知的《两河流域神表》名单 Abu Salabikh God List [Early Dynastic] Isin God List [Old Babylonian] Nippur God List [Old Babylonian] Weidner God List [Old Babylonian] An = Anum [middle Babylonian] The Fara God List [Early Dynastic] An: Anu Sa Ameli 转自:enenuru 阿布·萨拉比赫神表(早王朝时期) 伊辛神表(古巴比伦时期) 尼普尔神表(古巴比伦时期) Weidner神表(古巴比伦时期)(注:应该是学者E. F. Weidner整合出来,所以该神表以此为名) An = Anum(中巴比伦时期) 法雷神册(早王朝时期) An: Anu Sa AmeliAn = Anum与An: Anu Sa Ameli
阿卡德的萨尔贡,似乎有位名为"Ubil-Esthar"的兄弟[2P] Ubil-Esthar本人曾在2011年时,搜寻资料,发现阿日网站上写着,萨尔贡有个弟弟(兄弟):シンアフウツル(シン・アフ・ウツル)? 令本人相当的费解。如果看到又一网站说,萨尔贡的兄弟:Ubil-Esthar,更是觉得莫名其妙。点进链接,呈现这个文物。 但无论シンアフウツル也好,Ubil-Esthar也罢,纯粹就是名字,甚至就连来源也是模糊不清的。 无论阿日网站,还是这个网站,令人匪夷所思。
《The Ancient Mesopotamian City》 一口老血,京东甚至售价更贵 里面有段内容,大体讲解了,马里这个城邦,虽然占地约264公顷,有运河灌溉,但仍只是一小部分区域。并且降雨本就不是很充足。 这座城市自身无法供养自己的居民,粮食需要从外地进购。
以示正听:乌尔南什(Ur-nanshe)的故乡根本不是“提德努姆”! Ur-nanshe 乌尔南舍、乌尔南什、乌尔南修互联网上有个说着一大堆脑补空话的执著狂,各大论坛网站,发布半知半解的“神棍文”,硬是要把“基什鬼扯成拉格什”。这种神棍文甚至影响了百度百科词条!简直岂有此理。 乌尔南什故乡?这是匪夷所思的疑点之一。意大利版WIKI申引自苏美大师-克雷默,1963年著作言及:乌尔南什故乡,可能是来自Gursar。(并且有争议点,稍后普及一下,欢迎大众一同探讨) 但在这个作者嘴里,成了肯定句。,还中文音译成:提德努姆。 很多时候,音译,根据译者选字的不同而不同。可稍有常识都清楚,Gursar,这个压根就念不成"提德努姆"阿。实质上,作者本人都不明确把“提德努姆”一词的注音标出来,鬼知道具体指什么。 怕不是标新立异,将Dilmun(迪尔蒙)念成“提德努姆”。拱玉书先生著作里也提及乌尔南什故乡,不过没指出具体地名。(可能在后面页数里有,笔者本人没翻到)
苏美贴吧头衔试行[1P] 根据藍大建议,个人稍微查了一下苏美人的职称,引用了 刘昌玉先生的《乌尔第三王朝行省制度探析》一文,作为部分参考资料。也借鉴部分《汉莫拉比法典》内容。 作为试行版的版模,仍有修改的余地。欢迎吧友们一同讨论。 按理,该采用公元前2600年左右,法拉时期的《职表》上记载的职称。然而……CDLI上只有注音,没有翻译,很是辛苦。。。
拿着自己都不清楚的资料瞎编来误导人,有意思吗? 稍稍阅读后,我发现这是当年某个硬要把“基什与拉格什”掰成一个的疯子所作。 这样子误导人,真的很有意思?
出发了。先去深圳,再去金华 三十岁人了,第一次跑外省。以前就去过越南边界。难得五一没打扰到刘先生。 大家有什么关于亚述学的知识,或疑点想了解清楚的吗?到时当面请教一下刘先生。
五一期间可有吧友一同前往浙江金华师范大学乎? 如旅行般,顺势拜访我国亚述学领域专业人士-刘先生。向其请教(或者说交流?)亚述学问题或疑问? 刘教授虽忙,但已得教授首肯,此番拜访不会打扰到他日常生活。 说来让人见笑,本人虽满怀心喜,但想到一人拔山涉水长途旅行,独自拜访难掩紧张不安之感。 虽然几率很低,就想问问,可有吧友心存闲情,一同前往乎?
细思极恐:阿卡德人究竟关游牧民族什么事呢?[多图] 互联网上搜索到一些文章,透露着这样的声音:“阿卡德人是游牧民族”。这个结论如何得出的?年轻人我对此充满疑惑。此番结论从哪里体现呢?书面证据?还是令人心悦诚服的理据服分析? 阿摩利人不识五谷,城市为何物、亚述人的《亚述王表》有十七位住帐篷的国王(侧面反应早期的游牧生活),这些尚且有泥板记录作为直观判断,那阿卡德人具体什么情况呢?无。The Semitic peoples of Akkad were by and large not nomads,and during the Early Dynastic period fully shared in the Sumerian civilization to their south. 这是互联网搜索到的,一则百科全书的词条解释。 不过,该作者……本人没留意。如若作者并非该领域大能的话,本人相信该词条解释,也具备不了什么说服力,至少说服不了一股脑抱着“阿卡德人是游牧民族”观念的人。
什么?真有wiki词条写了:“埃兰征服了阿卡德”?![2P] When he finally conquered Akkad he was declared king of the four quarters, owner of the known world. 英文WIKI,“Awan dynasty”该词条下的解释。 提到:阿旺王朝的国王Kutik-Inshushinak或Puzur-Inshushinak(注:德语wiki解释此为阿卡德语念法),征服阿卡德。并宣布自己为“四方之王”。 但没见注明出处来源! 这里的“四方之王”,倒有书籍提到有碑铭著证。但说征服了阿卡德,这又哪里得出的判断?点开wiki的Kutik-Inshushinak词条,并无见言及征服阿卡德。 就连阿卡德的词条解释(法语版)里,阿卡德的沦陷原因仍是神秘的。 目前而言,阿卡德的崩溃仍有大量争议需要解决。按泥板书面观点《苏美王表》,阿卡德之后,王权带到乌鲁克。 按《阿卡德诅咒》,造成阿卡德衰落的,恐怕是来自库提人的骚扰。 除非是顺着“图1作者的定位逻辑”去看待,否则,很难得出“埃兰征服阿卡德”这个结论。
[转][资讯]广西百色新发现文物遗址三处[3P] 百色新发现文物遗址三处:宋代营盘遗址、明万历石刻和明代岑大将军庙遗址2018-4-24 10:05 发布者: 南国早报 近日,百色文物考古工作者赴右江区汪甸瑶族乡高射岭开展文物调查,新发现文物遗址三处,分别是宋代营盘遗址、明万历石刻和明代岑大将军庙遗址。明代绿釉荷叶陶盏形状完整。地表发现的明代花草纹滴水。明成化二十年(公元1484年)瓷方砖。 百色市文物管理所供图 村民祭祀发现建筑遗址 高射岭位于汪甸瑶族乡喜乡村境内,海拔1100多米。近日,喜乡村村民到高射岭上祭拜岑大将军,在清除祭坛附近的杂草时,发现周围有一块面积较大的建筑遗址,有些残留的砖块上刻有花纹和文字。村民意识到这里可能是一处历史遗址,遂将情况反映给当地文物部门。 4月9日,百色文物管理所组织多名考古人员来到喜乡村考察。考古人员通过调查采集,在遗址中发现较多的明代建筑构件和器皿,如筒瓦、陶滴水、瓦当、绿釉荷叶陶盏,以及刻有文字和梅花图案的瓷方砖等。 记者发现,瓷方砖上面刻有“成化二十年”(公元1484年)字样,而绿釉荷叶陶盏的釉花纹已经比较模糊,但形状完整。 百色市文物管理所所长黄鑫告诉记者,这些建筑构件和器皿都是比较高等级的材料,一般人用不起。结合那个时期的等级制度以及当地有祭拜岑大将军的习俗等分析,可以判定此处在明成化年间,就存在一处规格等级较高的岑大将军庙宇。此外,现场发现的建筑构件多有烟熏火燎的痕迹,从这种情况推测,原岑大将军庙应为木结构,后来可能是由于失火的原因,而被毁坏。 高射岭上又现两处文物 当日,文物考古人员还在高射岭上发现了明万历石刻和宋代营盘两处遗址。其中,明万历石刻共有两幅,相距约100米,分别分布在高射岭西面半山腰的两处崖壁上。面积较小的石刻长约30厘米,宽约15厘米,刻着行体繁体字“飞虹桥”3个大字,左侧竖刻有楷体繁体字“万历乙卯岁仲春吉旦立”等10个小字,表明该处石刻凿刻于明万历四十三年(公元1615年)农历二月初一日;另一幅石刻长约170厘米,宽约120厘米,刻着行体繁体字“积石山”3个大字,左侧竖刻有楷体繁体字“万历葵丑仲夏吉旦立”等9个小字,表明该处石刻凿刻于明万历四十一年(公元1612年)农历五月初一日。 宋代营盘遗址沿高射岭山顶的山脊分布,呈南北向,长约2500米,最宽约30米,分布面积约5万平方米。遗址分3层,由高度不等的3处营垒和之间的廊道,以及数条不对称分布于两侧的“马道”构成。黄鑫介绍,该所在第三次全国文物普查时,在右江区阳圩镇发现了相似军事设施,根据这个来判定,这个营盘的年代大致在宋代。此外,宋代中国连接东南亚和欧洲的茶马古道经过百色,朝廷在茶马古道沿线设立了很多营盘驻军,保护商贸往来的客商,这个营盘也与记载方位相符。 黄鑫说,这次发现对认识和挖掘百色的历史提供了新的考古依据。三处遗址虽然在同一带发现,但它们之间是否存在关联性尚有待进一步研究。 来源丨南国早报记者欧其锦
[电子书]芝加哥大学出版的赫梯语词典[1P] 有兴趣的上芝加哥大学网站下载来收藏。
[转][两河流域考古遗迹照片: sippar(西帕尔)[4P] 出处:来自芝加哥大学
这株是什么品种的芦荟阿?这么迷你? 放着小盆,这株最小了..其他芦荟时间久了都长得蛮大的,就这株最奇怪。 是养分不够的缘故吗?
[转]《论埃兰古王国与两河流域的关系》 来源:《肇庆学院学报》2015年06期 作者:亓佩成 【内容提要】历史上的埃兰古王国同两河流域地区自始至终有着密切的联系。在近千年的历史中,他们既斗争又合作,但合作是短暂的,斗争是主调。这反映了在人类社会早期阶段,西亚城邦、部落或国家之间为争夺土地、资源、贸易路线或为争霸等原因互相斗争的普遍规律。埃兰有丰富的木材和矿产资源,这正是美索不达米亚所缺乏的;而两河流域先进的文化和肥沃的土地同样吸引着埃兰古王国,因此他们经常为了争夺彼此的财富而互相斗争。埃兰古王国同两河流域的接触与交流,使早期伊朗文明烙上了美索不达米亚文明的痕迹,并传至波斯。 【关键词】埃兰古王国;苏美尔-阿卡德;两河流域;国际关系; 【作者简介】亓佩成,滨州学院人文学院 该文章内容互联网上可搜到,故不转载至此。 但本人阅读下来,总感觉有些内容不对劲!原始埃兰文,尚未解读成功,这是对的。Dahl博士的十几年研究成功解读了1200个字符,但仍有大量空白。(2012年有报道) 可该作者文章内容言“仍未出现”是指什么?CDLI上列有各博物馆藏品,苏萨出土的原始埃兰文泥板相当多。且都被定义为公元前3100-2900年左右。 要么是本人学识有限,不能理解作者文章红线处内容,要么就是该作者疏忽。
(水贴)我又“冒犯”古拉女神了……狗肉走起 这个天气,唯有啃狗肉。
[简讯]土耳其攻入叙利亚-阿夫林市,并铲倒一座雕像 雕像为库尔德传说中的英雄:kawa。波斯传说里也有。 至于报道中的“亚述国王”.... 图4是以该英雄为主题故事的电影:《美索不达米亚诅咒》。
分享贴子 分享贴子
分享贴子 分享贴子
宁吉尔苏的神殿果然是“白色安祖鸟”等云云[3P] 《古迪亚圆柱A,B》学识有限,没有找到汉译。牛津大学苏美语电子文字里,1300多行内容…… 宁吉尔苏呢,脸是一个“神”的脸,安祖翅膀,脚跨两只狮子。 不知解读是否有问题,也不知理解是否有问题,总之呢,神殿名:E-ninnu。 跟安祖千丝万缕关系,脱不了干系。E-ninnu-the-white-Anzud-bird,白色安祖鸟或闪烁(发出闪光的)雷鸟……神的脸,安祖翅膀,跨下俩狮子,就是这么个形象。
老调重弹:恩基是恩基勒儿子[4P] 泥板原文楔形文字写的如何,这个不知。 如若说,学者们英译的,英文采用:“father”,存有其他意思:神父(牧师)‘,尚可存争议。 那么这句my son,自是避无可避。实质上,本人根本就没能拜读过,克雷默所著的《苏美神话故事》汉译版。 互联网上搜到的皆为英文。图1截取自《Enki's journey to Nibru》 牛津大学苏美语电子文库 图2-4截取自吧友好心分享截图 克雷默《苏美神话故事》汉译本
2019年电影:《吉尔伽美什叙事诗》 电影类型:动作,冒险,科幻…………………………………………………………………………
大家,新年快乐,小弟年轻人给你们拜年了
大年喽喽,继续逛 四处乱转,看街上都跟平时不一样 昨天安吉万达人还是多滴
那些觉得南宁白话难听的,建议留点尊重和口德 礼让与尊重是一回事,口德又是另外一回事。 你去别人地方工作、生活、做生意,别人说了一辈子的语言、方言。你**哄哄来一句:“你这里的话真难听”。不是来挑事,就是脑子有问题。
[心情]有感而发,虽有些铜臭图片,但也真是一番感慨 [2P] 诸位吧友,或者路过苏美贴吧,对苏美文明稍微感兴趣的游客们,诸位好。 鄙人不才....理论上应该是第四任吧主......算是在贴吧折腾多年。嗯...原则上,的确不适合当吧主,然而,不当吧主又不行...总要有人管。这个贴吧,我并非元老。纯粹兴趣,对亚述学纯粹兴趣。如此而已。 废话不多,直奔主题。 如图片所示,铜臭味十足。那为什么今天莫名其妙来发这种铜臭图片呢? 皆因感慨。在贴吧混迹的这么多时间里,每每一跟观点不合的吧友聊着聊着,就开始较劲。很多时候,用词是有些激烈。可能刺激到对方神经。虽然刺激归刺激,但多数情况也是按事情来讨论。那激烈争执也难免。 虽说如此,不过个人对私人事情,完全没兴趣。因为讨论的是“事物”,而不是自以为是的在对人品头论足,指指点点。 学历:大方老实承认,初中。不过找到职高毕业证了,可以读个成人大专法学。但的的确确就是个中国初中毕业的水平。 年龄:年近三十,一事无成,对,一事无成。 工作:干过很多,很多。仍一事无成。也经历过各种各样“神奇”的人性,品德,道德以及等等。 但....如果这些个人特征,是一些不怀好意的吧友、游客,攻击我或指指点点的资本的话....没必要。 现实中为人处事如何,无关紧要。那么,现实不顺心,要在互联网上宣泄一下满足下限的虚荣心吗?还是给自己脸上涂抹金粉?攻击他人短处,得到优越吗?以此扳回一城吗? 从讨论的事物转移到对讨论者的身上......真的一点意思都没有。 你说自己是博士。OK,我肯定信。你说有关亚述学,苏美文明,怎样怎样,如何如何。我也信。说得在理,有证据有依据。如果有不妥,那我开始质疑,深究,讨论,这也正常的,对不? 人生何为成功,何为失败,如何去定论,我也不想去懂。本身,又不祸害人,也没违反仁义道德。哪怕一无是处,都是自己活法,又何妨? 关注亚述学问题本身,有料就论料,没料又来关注我?阴谋论?拨高论?戴高帽论?房车钱?真有兴趣,来广西南宁找本人核实又何妨?对不对?
[转-资讯]《伏尼契手稿》破解有望(3P) 摸到破解钥匙,但显然要翻译全书并且达到准确仍是巨大难题。
七神颂《THE SEVEN EVIL SPIRITS》 图中内容来自《世界神话辞典》。 《THE SEVEN EVIL SPIRITS》(七神) R.C. Thompson, translator [The Devils and Evil Spirits of Babylonia, London 1903].[1] 《The Devils and Evil Spirits of Babylonia》 伦敦 1903年 著者:R.C. Thompson。 Raging storms, evil gods are they Ruthless demons, who in heaven's vault were created, are they, Workers of evil are they, They lift up the head to evil, every day to evil Destruction to work. Of these seven the first is the South wind... The second is a dragon, whose mouth is opened... That none can measure. The third is a grim leopard, which carries off the young ... The fourth is a terrible Shibbu ... The fifth is a furious Wolf, who knoweth not to flee, The sixth is a rampant ... which marches against god and king. The seventh is a storm, an evil wind, which takes vengeance, Seven are they, messengers to King Anu are they, From city to city darkness work they, A hurricane, which mightily hunts in the heavens, are they Thick clouds, that bring darkness in heaven, are they, Gusts of wind rising, which cast gloom over the bright day, are they, With the Imkhullu [2] the evil wind, forcing their way, are they, The overflowing of Adad [3] mighty destroyers, are they, At the right of Adad stalking, are they, In the height of heaven, like lightning flashing, are they, To wreak destruction forward go they , In the broad heaven, the home of Anu, the King, evilly do they arise, and none to oppose. When Enlil heard these tidings, a plan in his heart he pondered, With Ea, exalted Massu of the gods, be took counsel. Sin, Shamash, and Ishtar, whom he had set to order the vault of heaven, With Anu he divided the lordship of the whole heaven, To these three gods, his offspring Day and night, without ceasing, he ordained to stand, When the seven evil gods stormed the vault of heaven, Before the gleaming Sin, they set themselves angrily, [4] The mighty Shamash, Adad the warrior, they brought on their side, Ishtar, with Anu the King, moved into a shining dwelling, exercising dominion over the heavens, [Nearly ten lines here are unreadable.] Day and night he was dark (i.e., Sin), in the dwelling of his dominion he sat not down, The evil gods, the messengers of Anu, the King, are they, Raising their evil heads, in the night shaking themselves, are they, Evil searching out, are they, From the heaven, like a wind, over the land rush they. Enlil saw the darkening of the hero Sin in heaven, The lord spoke to his minister Nusku, O My minister Nusku, my message unto the ocean bring, The tidings of my son Sin, who in heaven has been sadly darkened, Unto Ea, in the ocean, announce it." Nusku exalted the word of his lord, To Ea, in the ocean, he went quickly, To the prince, the exalted Massu the lord Nudimmud.[5] Nusku, the word of his lord there announced Ea in the ocean heard that word, He bit his lip and filled his mouth with wailing; Ea called his son Marduk, and gave him the message: "Go, my son Marduk, Son of a prince, the gleaming Sin has been sadly darkened in heaven, His darkening is seen in the heavens, The seven evil gods, death-dealing, fearless are they, The seven evil gods, like a flood, rush on, the land they fall upon, do they, Against the land, like a storm, they rise, do they, Before the gleaming Sin, they set themselves angrily; The mighty Shamash, Adad the warrior, they brought on their side." NOTES: [1] This story is the sixteenth tablet of a series called the "Evil Demon Series," of which we have an Assyrian with a parallel Sumerian text. Presumably, therefore, it was a very ancient legend. [2] The Imkhullu appears also in the Creation Epic. [3] Adad is god of storm, Anu of heaven, Enlil of storm, Sin of the Moon, Shamash of the Sun, and Ishtar of love and fruitfulness. The meaning of Massu is unknown; but Ea was long the chief ruler. [4] The evil gods darken the moon by an eclipse, Shamash helping them by withdrawing his light from the moon, and Adad by sending cloudy weather. [5] A name for Ea.
来张N年前E社公司内部手办图(1P) 阿日一个粉丝去参观E社旧公司时拍的。当然,至今没量产销售。 撇开E娘,均是幻2里的角色。推断是当年幻2风光了一下,就内部制作了这些。
海平面变化始得本为两河流域海港城市转变为内陆城市(2p)
苏美神话:伊南娜与冥府恐怕有不可告人的交易 先看一则来自牛津大学苏美语电子文库的赞美诗英文翻译内容: A hymn to Nergal (Nergal B): c.4.15.2 Then Erra welcomed his king: "They have come! You surpass An! Perform the stewardship for An the king! In accordance with destiny you determine fates with him, Nergal!" Ninšubur, the minister of the great place, the underworld, greeted Nergal: "You are the lord who has made the bandits come forth (?) from the mountains. As with Enlil ……, no part of a foreign land escapes your grasp. Hero, for Enlil you piled up Enlil's enemies (?) in a single day. Hating ……, Nergal, …… as fire, you rise up in the lands where the sun rises." The Anuna gods stepped forward: "Like …… cracks ……, ……, you are Nergal!" Erra(埃拉)跑出来对他的国王说:你超越了安。。。。。。。。。。。 嗯……赞美诗的牛皮吹得大,可以理解。这个就不用理了。但有名字出现得就显得突兀。 Ninšubur,名字意思是,“东方女王”或“东方女主人”。这是伊南娜的侍女兼理发师,兼信使。这么一个角色出现在赞美诗里,让人感到意外。赞美诗明确言及是在冥府。你在冥府出现?跑去冥府当部长?(服侍)学者倒是交代得很明确:这是冥府大佬的老婆之一。(但说法源于哪块泥板的内容?学者书中可能有说,但能力有限,查阅不到。个人觉得,该不会这说法真是源自这赞美诗里的吧?) 于是,这其中发生过什么事情吗?好好的不服侍伊南娜了,跑去冥府服侍冥界大佬?不管怎么说,Ninšubur在泥板书吏笔下,身份多样。说法也不一。还忽男忽女。又跟这神融合,又和那灵同一视。 恐怕每个大神都会有同样的信使。刚好冥府的信使与伊南娜的信使同名?要么则为每个城邦神祇的信众想法看法皆不同。涅伽尔的祭司就刻了这样的赞美诗。 伊南娜/伊什塔下冥府后遇难,其忠心耿耿的侍女兼理发师兼使者Ninšubur为助其逃脱,先后求助恩里勒,南纳,恩基等大神,最终以情人兼丈夫的杜穆兹作为交换,换来自由。 至于Ninšubur……尽管《伊南娜/伊什塔下冥府》没有交代,恐怕有些书吏就添了一笔。如此如此。
《エレシュキガル的婚礼》与《埃拉叙事诗》新解[1P] http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fwww.ancient.eu%2FNergal%2F&urlrefer=95d71a9b19b55f888daf97888adb6e96 来自英国的一个 古代历史百科全书,编辑时间是17年。不过引用的著作资料来看,有雅各布森1978年至最近的Leick 2010年。说新,也不能说新了。 Bertman, S, Handbook to Life in Ancient Mesopotamia (Oxford University Press, 2005). Black, J. & Green, A, Gods, Demons and Symbols of Ancient Mesopotamia (University of Texas Press, 1992). Jacobsen, T, The Treasures of Darkness (Yale University Press, 1978). Leick, G, The A to Z of Mesopotamia (Scarecrow Press, 2010). Wallis Budge, E. A, Babylonian Life and History (Barnes & Noble, 2005). 对于英语不好以及能力不足的年轻人我而言,显然还是“新”的。 先说《埃拉叙事诗》。全文故事内容虽然大体明朗化,但仍相当费解。例如:涅伽尔对破坏巴比伦的动机。 学者Black, J. & Green, A,作了这样的解读:“破坏,是他的本性,而不是惩罚罪恶。” 《埃拉叙事诗》故事后半内容似乎也在解释了埃拉(涅伽尔)的脾气。 个人看来,《埃拉叙事诗》最令人费解的部分,是涅伽尔与马杜克云里雾里的谈话内容,并且谈话结束,马杜克去了冥界一趟。 学者Stephen Bertman,就给出这样的解读:“埃拉(涅伽尔)假装友好访问巴比伦,震惊马杜克的衣服是的多么糟糕,作为巴比伦大佬显得寒酸。马杜克也觉得不好意思,但他太忙,没时间搞新衣服。埃拉(涅伽尔)提出帮马杜克看守城市,好让他有时间给自己弄套衣服。于是马杜克很快乐的接受这个提议。” 挺有现代戏剧的感觉…… 《エレシュキガル的婚礼》(ERESHKIGAL and NERGAL),这则故事的解读则为,埃阿(恩基)似乎有意操纵整个事件!并且主要目的是为了控制涅伽尔。 虽然是有不同解读,这就有些阴谋论倾向。《埃拉叙事诗》篇幅长,剧情对话离奇,故事发展曲折,费解之处妥多,但不妨碍对故事内容的整体理解。 如有吧友及游客路过有幸瞧见年轻人这帖,有条件与能力的,推荐找来该神话故事一阅。刻有《埃拉叙事诗》中一段内容的楔形泥板,当年被两河流域人们用来当作祛除瘟疫的护身符。
不战胜过埃兰,好像都不好意思自称:”基什王“?! Mesilim was not the only influential figure about this time to claim suzerainty over Kish for the excavations at Nippur have revealed another ruler unmentioned in the King List, a victor over Elam who used the title 'King of Kish'. This title alone appears on a battered stone statuette but an Ur III copy of a votive text of the same ruler reveals more about him. It reads: 'To Inanna [Goddess of Fertility], Enna-il the son of A-Imdugud (sic) having smashed Elam, dedicated (this object)' (25). This may in some way be connected with the fact that the dynasty of Awan, situated north of Susa, was overthrown by the founder of the 2nd Dynasty of Kish according to the King List (26).The next phase in the history of Kish, Early Dynastic IIIB, suffers not so much from a lack of evidence as from uncertainties over interpretation of what has survived. In the battle scene depicted on the so-called 'stela of Vultures' which Eannatum of Lagash erected to commemorate his victory over Umma, a fallen foe threatened directly by Eannatum's spear is labelled 'King of Kish'. Jacobsen has restored the damaged name as Kalbum, referred to in the King List as fourth ruler of the 2nd Dynasty of Kish (29). The chronology of Eannatum's reign is uncertain and open to a number of interpretations (30). There may be no doubt however that at some point in his reign, in order to stabilize his power over Sumer, it was necessary to defeat Kish -- an old ally of his city's arch enemy Umma -- and [to also] frustrate renewed efforts by the northern city to exert its influence in Sumerian politics. Once Eannatum had achieved his aim he assumed the title 'King of Kish' or as he phrased it 'To Eannatum the ensi of Lagash whom Ningirsu had conceived ... Inanna, because she loved him, gave the kingship of Kish in addition to the ensiship of Lagash' (31). http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fancientneareast.tripod.com%2FKish_Ukhaimir.html&urlrefer=4417cae456e2b4c7127de54f40c2f830 无意中搜索到一个网站,刚好发现讲解基什,就初略看了一下。犹如上等油膏,美滋滋。 也发现一个令本人觉得搞笑的事情(或许是错觉):没赢过埃兰人,基什王这称号都不好意思戴头上?! Enna-il A-Imdugud 这两个人名,在CDLI上印象里见过。并且”A-Imdugud“……鸟叫的,咆哮的安祖?!
公元前3500年,美索不达米亚世界最早大规模、有组织的战争事件 美索不达米亚世界最早的大规模、有组织的战争事件。 关于芝加哥大学叙利亚考古队在伊拉克边境的考古工作的报告 大约在公元前3500年,世界上最早的城市之一在一场大战中被摧毁了。斗转星移,日月如梭,如今在上美索不达米亚的那个城市聚落的废墟上,芝加哥大学和叙利亚古代文明研究所宣布,他们发现了当地存留下来的日常人工制品。 “在我们最近发掘的整个区域都是一个古战场,”理查·克莱门斯,芝加哥大学东方研究所的准研究员如是说。理查,叙利亚-美利坚哈姆卡尔联合考察队的美方负责人,他和他所领导的团队在哈姆卡尔遗址度过了整个十月和十一月。而叙利亚古代文明研究所和剑桥大学的萨拉姆·奥困塔尔是叙利亚方面的负责人。哈姆卡尔是一个古代遗址,位于叙利亚东北部,靠近叙利亚和伊拉克的边陲之地。图:哈姆卡尔遗址的位置 发掘团队声称,考古发现表明,这里发生了美索不达米亚世界最早的一场大规模的有组织的战争行为。 考古队发现了密集的城墙倒塌堆积物,它曾经经历了严整的抛射弹攻击,并且最终毁于接踵而至的大火。在早先一个季度的发掘工作中,遗迹显示这一聚落曾经被十码高的泥墙所保护着。 发掘人员的工作使得超过1200个小型的椭圆攻城弹重见天日(它们大概有一英寸长,一点五英寸径宽)以及120个块头更大的泥球(直径有两到四英寸)。“很显然,这不是次要的 小型冲突,而是公元前四千纪的‘恐惧和震撼’。”理查说道。图:哈姆卡尔攻城陶弹图:哈姆卡尔攻城泥丸
转贴:[原创]两河流域各城邦与之对应的守护神【苏美尔吧】_百度贴... [原创]两河流域各城邦与之对应的守护神【苏美尔吧】_百度贴吧来自:http://tieba.baidu.com/p/5520129478?sharefrom=tieba
转贴:[原创]两河流域各城邦与之对应的守护神【苏美尔吧】_百度贴... [原创]两河流域各城邦与之对应的守护神【苏美尔吧】_百度贴吧来自:http://tieba.baidu.com/p/5520129478?sharefrom=tieba
[原创]两河流域各城邦与之对应的守护神 趁自己疯了,所以才能做这事。费神费时。写小说、剧本当参考也好,要用作什么也罢,觉得有意义就尽管拿去。 很多叙利亚遗迹或亚述时期城遗就不去查了。 据WIKI所引资料:K. Tallqvist,在1938年著作《Akkadische Gotterepitheta》中写道,两河流域神祇共2千4百左右之数。 主神与守护神同一个意思,但“崇拜”则是因为笔者本人不确定该城主神。 神名如果见有/的,念法为:苏美语/阿卡德语。既苏美名字在前,阿卡德语名字在后。 城名只是音译偶有不同,其余没差别。 阿布萨拉比克(Abu Salabikh):考古发现有最古老的城墙。守护神为尼萨巴(Nisaba)女神。有说该城正是凯什城邦。 阿达布(Adab):主要崇拜女神宁玛赫(Ninmah)、有宁胡尔萨格(Ninhursag)、宁图(Nintu)等诸多名字。CDLI上《城表》序列4a,阿日一学者论文中却认为是序列第三的阿拉玛(ararma),存争议。 阿卡德(Akkadia)):主神兼国神兼萨尔贡个人神-伊拉巴(Ilaba)。有说为扎巴巴的变体名称。 阿尔比尔(Arbil):新亚述时期崇拜伊斯塔尔。 亚述城(Assyria):守护神兼国神-阿淑尔。 巴德-提比拉(Bad-tibira):《苏美王表》大洪水前第二座王权城市。守护神为杜穆兹Dumuzid/Tammuz。 波尔西帕(Borsippa):早期的守护神不知,巴比伦时期以后,守护神是书写之神:纳布。 巴比伦:守护神马杜克。 德尔(Der):守护神为Istaran。一个与正义有关的男性神。有资料显示该神仲裁过温玛与拉格什边界。对Istaran的崇拜可能持续到塞琉古时期。WIKI资料言,考古在一块砖上写着:Durum,可能是该城的另一个名字或真正的名字。 迪尔巴特((Dilbat):崇拜乌拉什(Urash)女神。可能是Antu的另一个名字。安努之妻。也有认为就是女神启(ki,意为大地)。 迪尔蒙:因扎克被指派为该城主神。 埃里都:《苏美王表》大洪水前第一座王权城市。守护神为恩基/埃阿。 埃什努纳(Eshnunna): 早王朝时期守护神可能是植物神-阿布,或尼纳祖,后期为Tispak(诸神之勇士)。Tispak这个神稍微有点复杂,有学者认为是:涅伽尔、尼努尔塔、尼纳祖等神在埃什努纳的称呼。 Enegi:守护神为尼纳祖。 埃勃拉(Ebla):守护神为Kura。 埃尔比勒(Erbil):亚述时期崇拜伊斯塔尔。 埃莱士(eres):考古尚未发现。守护神为书写女神尼萨巴。 吉尔苏(Girsu):拉格什三城区之一。守护神为宁吉尔苏,意为“吉尔苏之主”。 哈兰:守护神为南纳/辛。 Harbidum:据WIKI所言,乃基什附近的一处小城市。崇拜伊斯塔尔。 伊辛(Isin):守护神为治愈女神古拉Gula/Ninkarrak。Pabilsag,尼努尔塔,宁吉尔苏之妻。 库德/库塔:守护神为涅伽尔(Nergal),90年代学者著作认为《法拉时期》并没有冒头,而是以Meslamtaea之名出现在《法雷神册》中。然而近几年,CDLI上的《法雷神册》中,Nergal之名赫然在列!当然,也可能笔者学识不够,不解其意。Meslamtaea,意为Meslam出來者或此人来自Meslam。Meslam为库德城最古老的庙宇。 库阿(Kuara):《苏美王表》乌鲁克第一王朝第三任大佬:渔夫-杜穆兹的家乡。守护神为Asarluhi也被认为是Asarluhi的出生地。(注:《世界神话词典》,“阿萨卢希<苏-阿>”,第420页,辽宁人民出版,1989年)但wiki另引资料所言,该城守护神为Meslamtaea(Nergal)。 基什:《苏美王表》大洪水过后第一座王权城市。“基什王”一称呼引来各方争霸。守护神为扎巴巴。 凯什:主要崇拜宁玛赫(Ninmah)、有宁胡尔萨格(Ninhursag)、宁图(Nintu)等诸多名字。该城位置尚未确定。有说位於阿达布城邦附近,有说为基什城邦名称的变体,有说阿布萨拉比克(Abu Salabikh)正是此城。《城表》中序位第五。 Kisurra:尼努尔塔。后期主要崇拜为:Ishara,一个埃勃拉女神。与伊斯塔尔有关。 Kazallu:位置不明。守护神为:Numusda。南纳之子。词源不明,可见该神不是苏美人的神。 Kiritab:位置不明。守护神为:Numusda。同上。 拉尔萨(Larsa):崇拜太阳神沙玛什。《城表》中写为阿拉玛(ararma),序位第三。但阿日一位学者在论文中定义为阿达布。存争议。 拉格什(Lagash):与吉尔苏,尼娜两城组成的大城邦。守护神为:宁吉尔苏。 拉拉克(Larak):《苏美王表》大洪水前第三座王权城市。守护神Pabilsag,意为神之树。阿日有解读为射手。尼努尔塔另一个名字。有资料显示Ninkarrak(古拉)女神与Nininsina女神为该神妻子,其中Nininsina女神指引至宁松,因此有吉尔伽美什父亲之说。见下 https://tieba.baidu.com/p/4716872664 注:拉拉克有时被拼写为拉尔萨。但也有认为至今尚未确认地址,与拉尔萨实为不同的城邦。 (Pabilsag was the patron deity of the ancient city of Larak, which has not been located yet, but is possibly in the vicinity of Isin (Richter 2004: 263).) 马瑞/马里:伊特尔-梅尔,名字意为:梅尔回来了。但笔者个人倾向于认为守护神应该是:达甘。 马干(Magan):苏美神话中,Nintulla被恩基指定统治马干。详见《恩基与宁胡尔萨格》。 玛拉德(MARAD):尼努尔塔。 Mashkan-shapir:该城有一座Meslam的庙宇,守护神为涅伽尔。汉莫拉比时期,成为一个非常重要的城市。巴比伦与拉尔萨争夺该地统治权。后期则显得没有那么重要的战略价值。 尼普尔:守护神为恩里勒。苏美人心中的宗教圣城。《城表》中序位第二。 尼娜(Nina):拉格什三城区之一。守护神为南舍(Nanshe)。 奈里波吐姆:崇拜伊斯塔尔。 西帕尔(Sippar):《苏美王表》大洪水前第四座王权城市。守护神乌图/沙玛什。 Sippar-Amnanum:西帕尔的姐妹城市。具体不详,主要崇拜Annunitum,伊南娜的一个名字。考古工作者在此挖掘出一个名为乌尔-乌图的祭司所留下的2000块泥板。 乌尔:守护神为南纳/辛。《城表》中序位第一。 乌鲁克:守护神为安/安努与伊南娜/伊斯塔尔。《城表》中序位第四。 温玛(Urum):守护神为舍拉(Shara)。伊斯塔尔与安努之子。由于温玛与拉格什是长年战争纠纷不断的城邦,因此,舍拉神原则上与尼努尔塔是棋(相)逢(爱)对(相)手(杀)~ 扎巴兰(Zabalam):伊南娜。《城表》中序位第六。 舒鲁帕克(Shuruppak):《苏美王表》大洪水前第五座王权城市。现代名:法拉。其余不详。 Geshtinanna/Belet-seri:杜穆兹的妹妹或姐姐(笔者注:就是这么混乱!),尼普尔、伊辛、乌鲁克等地有崇拜。在拉格什,是Ningiszida之妻。 Ningiszida:名字可理解为:真正的主、可靠的树、正确的树。Gisbanda镇的守护神,尼纳祖之子。 Sala:风暴神-阿达德之妻。词意不明,非塞姆语。也有不同资料言,是达甘之妻。Karkara有庙宇。 伊什库尔/阿达德(Ishkur/Adad):Karkara之主。阿达德之名在巴比伦-亚述时期相当著名且出名,崇拜范围相当广阔。与赫梯崇拜的雷神Teshub千丝万缕。迦南巴力神之原型。伊什库尔妻子为Medimsa。 参考资料: oracc.museum.upenn.ed WIKI 《古代美索不达米亚 社会生活》
[分享]《苏美王表》雅各布森 著 郑殿华 译 吴宇虹 校 雅各布森 功力深
夜深人静,若有所思 本人不赌,但真羡慕能输几十个上百个的老哥。随着时间流逝,思来想去总觉得太过于安逸,丧失动力。何尝不想着自己,一出手就是几十个,上百个呢?
转贴:感慨:实践出真实[3P]【苏美尔吧】_百度贴吧 自制泥板 感慨:实践出真实[3P]【苏美尔吧】_百度贴吧来自:http://tieba.baidu.com/p/5518658913?sharefrom=tieba
自己制作了楔形文字泥板[3P] 图1最左边泥板(也是图2),原料取材于山里的农田。随处可见的黄泥(个人也称为红泥,当然还有更红的)。 苏美语楔形文,刻写得还挺像。 图3,取材于……………… 巴比伦语楔形文字,刻得完全不像,完全没练过,干脆后半段刻中文…… 写作不方便,不能以“写”而论,要以“刻”而论。尖端扎下去,然后压出笔画! 就便利性而言,不如纸张。遭到淘汰恐怕是历史必然性。
感慨:实践出真实[3P] 从找来泥土,断断续续摸索,准备工具,克服模具,消耗了一定时间。也有一个最重要的原因:懒。 图1最左边泥板(也是图2),原料取材于山里的农田。随处可见的黄泥(个人也称为红泥,当然还有更红的)。 苏美语楔形文,刻写得还挺像。 图3,取材于……………… 巴比伦语楔形文字,刻得完全不像,完全没练过,干脆后半段刻中文…… 写作不方便,不能以“写”而论,要以“刻”而论。尖端扎下去,然后压出笔画! 就便利性而言,不如纸张。遭到淘汰恐怕是历史必然性。
【吧务】吧主致辞 苏美学为亚述学一分支,也可作独立学科。相当冷门孤僻,称之为“贵族学科”(消耗大量时间与金钱精力)都毫无过分。 苏美贴吧由始至终冷冷清清。要热闹自是有别处。 人有“铸就经典”与“摧毁经典”之举,年轻人我,自认归于后者。虽自诩业余爱好者,但趋势有激进之嫌,事物一旦过热就明显存在问题,自己是什么东西,心中怎能没点数?不用给脸上涂什么金粉以达“光正伟”目的。虽说几分原则尚存。 总体而言,吧主一职的确不适合。然,贴吧再冷清也需要管理,否则群魔乱舞、妖魔鬼怪等横行,真正的爱好者与感兴趣之人路过一看,兴致全无。 自然,如若有人见到年轻人我身居吧务一职,也兴致全无,这里唯有说声抱歉。 由于历史原因兼各种因素,苏美贴吧尽管冷清,但历来大体上有四类人会偶尔光顾。 第一类:爱好者、感兴趣者等。 第二类:本民族主义者(极端与不极端之分)。 第三类:本民族主义者对立面。 第四类:语不惊人死不休、异想天开者。 四类人总有各路心境,或多或少身居不同立场,不同的想法与观点。 年轻人我认为:任何一个文明,皆为人类智慧成果。如若以对比来产生优越感,没有必要。虽然客观上而言,文明就如一个人一样,短板长处皆存。 不管怎么说,“认苏美文明作祖宗”或“把苏美文明说成是儿子”,对中华、希腊等任何文明指指点点,没必要。很容易在讨论上走火,导致展现人类的丑陋性。 内心要图热闹,自是有别处。 吧规很好,因此不作变动。
自制泥板3.0:汉莫拉比,巴比伦之王,苏美与阿卡德之王【4P】 刻得不伦不类,实在羞愧难当。参考图1红圈中内容,“汉莫拉比,巴比伦之王”。自曝自弃,觉得太难刻,直接刻中文了……
[转]自觉提升域外古文明研究力量:中国亚述学形成多点分布格局 【核心提示】亚述学是研究两河流域及邻近地区出土文献的综合人文学科,涉及古代西亚的政治、经济、历史、法律、文学及艺术等各方面。我国亚述学是世界亚述学的一支,如何在实践中适应诸如世界古代史等学科的研究和教学需要,是我国亚述学学者面临的机遇和挑战。 亚述学是研究两河流域(包括今伊拉克境内幼发拉底河、底格里斯河中下游地区和叙利亚东北部地区)及邻近地区出土文献的综合人文学科,涉及古代西亚的政治、经济、历史、法律、文学及艺术等各方面。我国亚述学是世界亚述学的一支,如何在实践中适应诸如世界古代史等学科的研究和教学需要,是我国亚述学学者面临的机遇和挑战。 形成两中心多点分布的学术格局 北京大学外国语学院教授拱玉书表示,“亚述学在世界古代史研究中占有重要地位。亚述学研究的对象是人类文明的摇篮,所在地域被称为‘古代东方’,地处亚洲,较之希腊、罗马和埃及,与中国更加贴近,文明形态与中国古代文明更为接近,对研究中国古代文明更有参考价值。以比较的视角来审视古代文明,尤其是古代美索不达米亚文明和古代中国文明,将是中国学者在未来研究中的优势。我们将把更多精力投入到比较研究中。” 十年前,我国只有东北师范大学和北京大学两个亚述学研究中心,相关研究学者也仅限于这两个中心。现在,除传统研究中心外,西南大学、四川大学、复旦大学、厦门大学等也有了从事亚述学相关研究的学者,中国亚述学研究形成了两中心多点分布的学术格局。 据东北师范大学世界古典文明史研究所教授吴宇虹介绍,我国有七八位亚述学者能够运用楔形文字进行独立学术研究。中国的亚述学研究取得了不小的进步,成为国际亚述学界的一支新兴力量。在人才培养上,东北师范大学是传统研究阵地,编著了学习阿卡德语楔形文字的中文教材,同时也使用国际教材,培养了数十位硕士和十多位博士。其中三位博士毕业后,先后在厦门大学、西南大学和陕西师范大学建立起亚述学硕士研究点。拱玉书介绍说,十多年来他们在本研究领域培养了6名博士和6名硕士,其中欧阳晓莉后来在美国哈佛大学攻读亚述学博士,现在在复旦大学任教,是中国亚述学研究的后起之秀。 西南大学历史文化学院教授李海峰是东北师范大学培养的亚述学博士。他在西南大学制定了初步的亚述学硕士人才培养计划,已于2008年开始招收硕士研究生。“如果两三年后可以招收博士研究生,形成比较完善的硕士、博士研究生培养计划,西南大学有可能成长为国内研究亚述学的另一中心。”李海峰告诉记者。四川大学历史文化学院教授王献华是英国剑桥大学东方学院的亚述学博士,他告诉记者,四川大学已经开设亚述学方面的研究生和本科课程,希望经过努力,能够培养出一支体现学校特色、展示亚述学学科生长点的学术队伍。“我特别希望和年轻人合作,培养一批国际化的青年学者,使亚述学研究在中国传承下去并成为特色学科。”吴宇虹表示。 以持续性积累提升亚述学研究 “乌尔第三王朝贡牲中心档案重建工程”是吴宇虹的一项已经进行了十年的科研项目。该项目所利用的泥板文书档案出土于伊拉克的一个村庄,总计两万余片,由于出土时全部文书已被打乱,必须将散落的文书整理归纳,才能展开深入研究。“在研究乌尔帝国财政部门即贡牲中心的出土文献上,我们是处于国际领先地位的。”吴宇虹说。从2005年以来,他已经完成了20多部重建和研究的档案,获得了苏美尔历史研究中最详尽的史料。 李海峰告诉记者,他一直关注两河流域的经济活动,2006年申请了国家社科基金青年项目“古巴比伦时期不动产经济活动研究”,对古巴比伦时期土地、房屋等不动产的买卖、租赁及继承等活动有了初步的认识,形成专著《古巴比伦时期不动产经济活动研究》,入选《国家哲学社会科学成果文库》。古巴比伦时期和新亚述时期是两河流域文明最重要的两个发展阶段,李海峰计划继续对新亚述时期的经济活动进行研究,对两个时期的经济活动进行一个对比,并以新亚述时期的经济活动为主题成功申请立项了2013年国家社科基金青年项目“新亚述时期财产买卖与借贷活动”。 亚述学研究需更大支持 “中国的亚述学只要有学术带头人开拓方向,培养出能够识读楔形文字和分析归纳历史文献的青年学者团队,充分利用国际资源共享的便利,展开更加全面而深入的多方面研究,我们的学者队伍就一定会在国际亚述学界崛起。”吴宇虹对亚述学前景充满期待。 不过,现实中面临的实际问题也很多。由于学科规范形成于欧美,我国的亚述学缺乏独立性。李海峰介绍,在原始资料方面,虽然随着网络通信技术的发达,国外的论文、著作及原始楔形文字泥板的拓片都可以看到,但毕竟我国没有任何一块泥板,我国学者的研究只有等待国外学者公布资料之后才能进行,研究具有滞后性。 美国加州大学洛杉矶分校获美国国家科研基金支持,现在正在进行一项工程——把世界所有已发现的泥板文书都扫描下来,包括临摹版和照片版的图片,然后在数字化图书馆全部免费开放。现已上传了5万余幅照片和10万余份楔文文书的拉丁化资料。吴宇虹认为,这对我国的启示是,国家可设立人文学科基金,特别是博物馆收藏品收集基金,将国际上宝贵的人文遗产合法购买并收藏到我国的博物馆中普及展览,让学者进行研究;或者设立国际化考古基金,让我国学者走入西亚古国研究领域,进行国际合作发掘,从而第一时间进行新出土泥板文书的研究和发表工作,提高学术创新能力。 转载:中国社会科学在线 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.csstoday.net%2Fxueshuzixun%2Fguoneixinwen%2F85937.html&urlrefer=d52bda5e046096fb2097e6d085024eeb 来源:《中国社会科学报》2013年11月15日第524期 作者:本报记者 郝欣 曾江
自制楔形泥板2.0始动 图2的泥土,是刚挖出来时候。也就是个人制作第一块私人泥板之后获得。当时粘度很OK,怎么捏都成。于是拿了一块回家,放到如今。结果如图1、图3一样、超级大硬....图4就先放水泡一段时间。
以太阳神-沙马什之名,保佑我考试顺利 以太阳神-沙马什之名、祐我考试顺顺利利,将公平、公正、发扬光大 我崇拜之偶像-汉谟拉比,名义,自认为继承其法学理念,祐我足以有资格成为其继承者之名。
打从心底钦佩楔形文字工作者[3P] 个人仅辨别“za ba ba”的za字,而且还是简笔! 更别提密密麻麻状态的泥板,例如下面这块……至少个人是没心情去辨别字形,但工作者们却能进行辨认,这毫无疑问是费神费时的辨别工作。
苏美语:GuRus——意为:年轻人![1P] 阿卡德语念为:etlu?!艾特鲁?!
一首赞美诗里,有股NTR的味道:A tigi to Nergal (Nergal C) 1-10. Lord who inspires awe in heaven and on earth, who is resplendent in the Land, engendered for kingship by your father, your awesomeness weighs upon the black-headed. The Anuna, the great gods, cower together before your awesomeness and radiance. Nergal, lord who inspires awe in heaven and on earth, who is resplendent in the Land, engendered for kingship by your father, your awesomeness weighs upon the black-headed. The Anuna, the great gods, cower together before your awesomeness and radiance. 11-20. Hero, after your father begot you, your father Enlil bestowed on you the mountain of the earth and all of the people. He definitively handed the deciding of destinies to you. Hero, Nergal, you are their king! Nergal, hero, after your father begot you, your father Enlil bestowed on you the mountain of the earth and all of the people. He definitively handed the deciding of destinies to you. Hero, Nergal, you are their king! 21-30. Lord who imposes silence, son of Enlil, who in his heroism like a flood demands respect (?)! May the people of Lagaš spread on your pure table everything you need. Nergal, may you stretch forth your arm over the place Lagaš. Nergal, lord who imposes silence, son of Enlil, who in his heroism like a flood demands respect (?)! May the people of Lagaš spread on your pure table everything you need. Nergal, may you stretch forth your arm over the place Lagaš. 31. Sa-gida. 32-41. 1 line fragmentary 2 lines missing1 line fragmentary …… heroism, …… Uzarpara (?), the shrine ……, you are Mešlamta-ea, ……. Nergal, lord, you are the Enlil of his Land. Like Alla (?), you have no rival. Like Ištaran, it has been given to you to reach correct judgments. 42-51. Enlil, shepherd of the black-headed, has given you as your name "Lord who leads away the enemies of Enlil, avenger of his father, strong hero". The gods have determined your fate. They have given …… to you. On earth you are ……, in heaven you are ……. Because of your noise no god opposes you. Just young man who …… the plague, provider for the place Lagaš, Mešlamta-ea, may people praise you in song! 52-61. Lord of the just word, lord of abundance, hero! At your name, people obey. Frightening sea like a rising ……, with your kingship you inspire terrifying fear. Hero, with your magnificent strength …… you pile up the rebel lands in heaps. Nergal, your name is praised in song. May the lady, An's daughter, the lady who loves her city, Bau who concerns herself with you, in Iri-kug, her city of ladyship, make your appointed …… famous for a reign of distant days. 62. Sa-ĝara. 63. A tigi of Nergal. 一直在好奇。也困惑。 首先,Lagaš频频出现…… Bau,宁吉尔苏的老婆,关心? 虽说新亚述时期,尼努尔塔与涅伽尔被亚述人统合在一起。但这里的意义。。。
转贴:试译公元前2600年《职业表》乌尔扎巴巴相关内容[3P]【苏美... 试译公元前2600年《职业表》乌尔扎巴巴相关内容[3P]【苏美尔吧】_百度贴吧来自:http://tieba.baidu.com/p/5499572948?sharefrom=tieba
试译公元前2600年《职业表》乌尔扎巴巴相关内容[3P] 这是CDLI上,学者们对楔形泥板复刻的托本。出土自阿布萨拉比克,属法拉时期(公元前26世纪-25世纪左右)文物。 该地位於巴格达东南大约75英里。据美国学者 斯蒂芬=伯特曼 著作所言,该地有世界上最古老的城墙。同时也有学者认为,这城市最初的名称,可能是苏美人泥板里提到的凯什城邦。 拜CDLI之福,拱玉书先生著作中提到的,《神表》,《城表》,《人表》(职业表)等,在CDLI上均可查阅。尽管有残缺部分,很容易给人造成“断章取义”之嫌。 斗胆尝试解读《人表》(职业表》中有关乌尔-扎巴巴的内容。 首先,乌尔扎巴巴,这个名字,最出名的记载,正是《苏美王表》上,基什王朝的统治者。并且在另一则泥板故事叙述中,乌尔扎巴巴是阿卡德第一任国王-萨尔贡大帝的前任大佬!图中87-92,这一列下来,就是乌尔扎巴巴的楔形文字相关描述。尽管看起来相当费解。但CDLI上,通过学者们的努力,得出了这样的音译内容: 2.a#-na 3.a-LAK527{ki} 4.ur-{d}za-ba4-ba4 5.adab{ki} 6.uszum#-edin 7.[lu2]-du8# 那么,才疏学浅的年轻人我,不自量力的试译一下。 2.a#-na :懒得查,不知其意 3.a-LAK527{ki} :在宾夕法尼亚大学苏美语在线辞典里,寻找了一下,LAK527 这个字符,能力有限,找不着,不知其意。但【ki】这个符号,是“地,地方”的意思。 4.ur-{d}za-ba4-ba4:ur,可读音为乌尔。有仆人,效忠的,这层意思在里头,也有“狗”这个意思。【d】是限定符号,有时候出现在人名里,也是相当费解的。za-ba4-ba4,词源不详!个人有理由相信,可能属于美国亞述學苏美学大师-克雷默推测的,“前幼发拉底河人使用的语言”。 5.adab{ki}:音译为:阿达布。可以理解为阿达布城邦,或阿达布之地。国内著作对阿达布城邦,讲解不是很多。但在国外专业著作中,相当有名。历史上可以确认的真实人物-基什王麦西里姆,就是该城邦大佬。 6.uszum#-edin:uszum,最初不知其意,看词典也看了老半天,十分困惑。有幸得到东北师范大学亞述學硕士研究生-董先生指点,得知是usum!(见下图)笔画可能稍有不同,但仔细对比,会发现,宾夕法尼亚大学这里给出的,应该是后期简写。 这个符号就有些厉害:首先的,第一的;高尚的;或蛇。 edin,这个符号,就相当古老了。熟读《圣典》(所谓圣经)之人,相信并不陌生。该字符正是伊甸的读音。在两河流域法拉时期,这个字符有:运河;平原;草原等意思在里面。 7.[lu2]-du8#:【lu2】,这个符号是修补的,在苏美语中,lu2是人的意思。当然,该泥板原文已破损,可能现代人的我们,永远不知原文究竟。du8#这个符号的话,倒是清晰可辨。有烧砖,铺砖,等意思。 理解下来,大体上得出: 2.不知 3.阿拉卡之地(或阿拉卡城)注:此处纯粹个人音译,真不知LAK527如何读音…… 4.乌尔扎巴巴(这个人效忠神扎巴巴;或神扎巴巴的仆人;自然,要解读成“神扎巴巴的狗”,也随大家喜欢(笑)) 5.阿达布之地(阿达布城邦) 6.平原高贵;平原首要的;平原上第一;伊甸的蛇; 7.烧砖的,铺砖的,人。 乌尔扎巴巴,阿达布城邦,平原上高贵的,烧砖人(泥匠)。 乌尔扎巴巴是阿达布城邦里,首屈一指的泥匠师。 作为一份《职业表》,此泥匠师傅是否真实存在,这个姑且不论。但最起码,在阿布萨拉比克这个城市的泥板书吏印象里,这位“战神扎巴巴”的仆人,是位手艺高超的泥匠(建筑大师?!)。 由此,也可推断,基什城邦与阿达布城邦,同属一国(或友好邻邦城市)。以至于基什城邦守护神的仆人,在阿达布城邦当建筑大师。(又或者,阿达布城邦出身的这个人,十分崇拜基什城邦守护神-战神扎巴巴) 该《职表》给了我们新的认知,既:从现有泥板推测,历史上至少有两位乌尔扎巴巴,第一位,就是这位泥匠师傅。第二位,则是阿卡德前朝大佬。
首页
1
2
3
4
下一页