今天在闪服过阿尔丹个人剧情偶然发现的
赛马娘吧
全部回复
仅看楼主
level 8
闪服没采用目白高峰的翻译,目白拉莫娜堂堂登场[呵呵]
2025年08月29日 06点08分 1
level 8
闪服翻译魅力时刻,我寻思直接音译也不会是拉莫娜呀,这翻的
2025年08月29日 07点08分 2
能确定是直接用法语原词l'Amône做的音译,和法语发音几乎一致
2025年08月29日 09点08分
这我是没想到的,不过确实又很合理
2025年08月29日 07点08分
@机伶金之花 原来拉茉奴是高峰啊,我说怎么从来没听过这马娘呢,过支援卡时候一脸懵逼
2025年08月29日 17点08分
育成选高峰的时候能听到她说自己的名字Mejiro Ramonu,看来你是没抽到
2025年08月30日 03点08分
level 9
什么逆天翻译 如果音译其实是台服的更准确
2025年08月29日 07点08分 3
level 9
高峰原名ramonu来自阿尔卑斯山脉中的Aiguille de l'Amône,明显闪服直接用法语l'Amône原发音做的音译
反正不管马名还是地名都没有官译,直接追溯源语言做音译也算不上错误
2025年08月29日 09点08分 4
@笙命的艺术 相比强击和比布鲁斯两个方向不同的错译,我是相当赞同维普露丝的[滑稽]
2025年08月29日 09点08分
@HimuraYuuko 我也比较喜欢维普露丝,强击这翻译偏过头了,比布鲁斯又总让我想起来那张“好样的布鲁斯,你可以的”的梗图,而且给一个长着猫猫嘴的人翻译成这俩名字太违和了[喷]
2025年08月29日 09点08分
@菜鸟飞行ing 比布鲁斯是刺杀凯撒元凶之一
2025年08月29日 11点08分
我倒是没什么错不错的看法,就是头一次看到这种译名,而大家又不拿来水贴,于是我就拿来水了[滑稽]
2025年08月29日 09点08分
level 13
比拉莫奴好听我只能说
2025年08月29日 09点08分 5
level 11
要不目白拉莫斯吧,翻滚中
2025年08月29日 11点08分 6
比赛的时候开q加速,快到终点了开r直接飞过去对吗[呵呵]
2025年08月29日 13点08分
2025年08月29日 12点08分
可以飞铲吗
2025年08月30日 10点08分
level 14
比布鲁斯警告
2025年08月29日 12点08分 7
level 1
从曼波的译名就可以看出国服和省服的偏向不一样了,最终还是要服务于玩家,所以大家即不叫她唐怀瑟,也不叫她诗歌剧,而是叫她曼波。高峰好叫一点,拉莫娜虽尊重原意但绕口,最终大家还是会叫她
太太
。好奇大锤到时候怎么翻译。
2025年08月29日 13点08分 8
可是诗宝简繁都是待兼唐怀瑟啊
2025年08月30日 05点08分
鸣声雷动啊,第三季和会员购都是这个翻译
2025年08月29日 13点08分
level 11
该叫高峰还是叫高峰,闪服和台服的翻译再准确也很拗口
2025年08月29日 13点08分 9
那肯定的,就算维普露丝这个翻译方法更好一点,但也是喊强击的人更多,因为名字更短[滑稽]
2025年08月29日 13点08分
因为高峰也是没什么错误的翻译
2025年08月30日 05点08分
level 10
港译先入为主,难道就是对的吗[呵呵]
2025年08月29日 17点08分 10
level 11
习惯译名说好听点就是一坨,早该改了。
2025年08月30日 04点08分 11
level 11
没事反正知道是高峰就行
2025年08月30日 12点08分 12
1