level 2
lordleon1987
楼主
本人赞成一个观点:世界语的16条基础语法规则不可改动,否则一个连基础语法都频繁改动的人造语言,根本无法学习,因为三天两头换版本,论谁都受不了。
但所有的自然语言都处于动态发展之中,语音会简化,文字改革很常见,词汇变化家常便饭,语法也逐渐由混乱变为规范。
世界语亦然,其诞生100多年来,与初始版本有一定差异,最显著的就是语音简化:ĥ基本消失殆尽,被k代替,只剩极少数词存在ĥ,但欧洲人能否准确发出这些ĥ还是存疑的,八成还是用k代替。这个事实证明在不改变世界语语法基础的前提下,改良世界语是可行的。
(1)必须立刻改革世界语字母,去除帽子字母
帽子字母有百害而无一益,在柴门霍夫时代就难倒了印刷厂,严重影响了世界语的推广。哪怕现代信息社会,帽子字母也严重影响了世界语用户的体验。
我之前在苹果手机的app商店里发现一个世界语版的《圣经》,饶有兴趣地下载下来阅读,没想到里面都是加-x的写法,与拉丁字母的习惯完全不同,我读了一会儿就头疼不已,赶紧卸载了。
我为了在苹果手机里打世界语的帽子字母,就安装了世界语输入法,结果世界语键盘与常见的英文键盘完全不一样,导致我必须一边看键盘一边输入,输入速度下降一半。我日常还要用英文键盘打中文,对世界语键盘布局极其排斥,所以只好卸载了世界语输入法,改用加-h的方法,马上输入速度飞起。
文字是文字,语言是语言,文字只是记录语言的工具,而非语言本身。所以纵观世界各国,文字改革是天经地义的。苏联建立后去除了几个多余的俄语字母,土耳其用拉丁字母替换掉阿拉伯字母,越南用拉丁字母替换掉喃字,中文由繁体字改为简体字,例子数不胜数,都取得了巨大成功,大大提高了文字的便利程度。
因此,国际世界语协会必须立刻下发命令改革世界语文字,不可再拖延了。必须采用下面方案:ĉ改为ch,ĝ改为j,ĥ改为kh,ĵ改为zh,ŝ改为sh,ŭ改为w,原来的j改为y。这是最方便、最符合拉丁字母转写习惯的拼写,除此之外别无法他发。
用这种方法,Mi tre ĝojas hodiaŭ(我今天很高兴)就变成Mi tre joyas hodiaw,美观度和辨识度大大增加。
本人保证,只要国际世界语协会下发文字改革的命令,连最守旧的世界语者也会立刻甩掉帽子字母这个包袱,不会有一丝留恋。至于之前的世界语读物,把帽子字母当繁体字对待就行,不存在任何阅读障碍。
(2)必须立刻规定世界语的隔音符号
世界语号称“看到就能读”,其实不然。你第一次看到ĉasaviadilo(歼击机)、Sovetunio(苏联)这类词,都是处于懵逼状态,反复拆分词根才能理解。
目前的世界语有一个极其不良的习惯:合成词的词根要分开读,但大家却普遍连写在一起,还不加连字符,导致世界语“看到就能读”完全名不副实,并导致这类合成词非常费解。
我学过很多欧洲语言,发现这些语言都非常注重隔音,普遍在元音字母上加两个点来隔音,比如法语的naïve(天真),由于a和i要分开读,所以i要写为ï。再比如乌克兰语把“乌克兰”写作Україна,ї表示a和i要分开读。
世界语不需要加两点来隔音,只需要规定:除了常用的前缀不用连字符,其他的合成词,只要第二个词根以元音开头,就必须强制使用连字符。
所以“歼击机”必须写为ĉas-aviadilo,“苏联”必须写为Sovet-unio,不再允许合写,简单明了。
此外,当双写字母发生语音混淆时,也使用连字符隔音,比如kuracherbo(草药),应写为kurac-herbo,轻松愉快。事实上,这种语音混淆的情况极其罕见,而且一个简单的连字符就轻松解决。
(3)一些高频词必须改用词根法
世界语有一个本末倒置的不良习惯:很多高频词使用派生法,导致语言效率极低。很多专业领域的低频词却使用词根法,导致极其难记。
以下高频词必须立刻改变:
maldekstra(左):“左”和“右”是方位词,逻辑上就不应该用反义法派生。并且maldekstra冗长到了极点,用世界语玩《劲舞团》就完犊子了。所以必须立刻用lefta(左)代替。
malproksima(远):很多人已经开始用fora代替这个冗长词语了。
varmega(热):过于冗长,导致很多人喜欢用varma代替,与“温”混淆。“热裤”的英语是hotpant,有一种火辣感,世界语却翻译为varmpantalono,完全没那个味儿了。所以必须果断用hota(热)代替。
malvarmega(冷):冗长到反人类了,必须立刻用kolda(冷)代替。
mallaborema(懒):非常怀疑哪个懒人愿意用这个词,所以必须用pigra(懒)代替。
世界语语法允许大家引入外来语,所以以上的高频词替代是完全合法的。
有人说基础词不能用外来语,此言差矣。日语的大部分固有词都被汉字词和片假名英语替代了,日本人也用得不亦乐乎,因为可以大大提高日语效率。
著名的日本动漫《猫眼三姐妹》,其日语名称是キャッツ・アイ,其实就是片假名拼写的英语Cat's Eye。《海贼王》的日语是ワンンピース,其实就是片假名拼写的One Piece。
高频词由于数量很少,且使用极其频繁,所以其记忆反而是最轻松的,高频词应更注重语言效率。
(4)低频的专业术语应使用派生发和合成法
世界语在低频的专业术语方面犯了大错,大量借入外来语词根,导致单词几乎无穷无尽,根本背不会。比如医学领域的traĥomo(砂眼)、oftalmito(眼炎)、konjunktivito(结膜炎)、kataro(鼻膜炎)、tonsilito(扁桃腺炎)、angino(咽炎)、meningito(脑膜炎)、otito(耳炎)等,几乎毫无规律,背了忘,忘了背,使世界语在专业领域失去交流意义。
因此,必须果断废除这种故弄玄虚的专业术语,采用派生法和合成法组词。这方面应好好跟汉语学学。“砂眼”就翻译为sablo-okulo。inflamo是“炎症”的意思,那“眼炎”就翻译成okul-inflamo,“耳炎”就翻译为orel-inflamo,瞬间记住,一辈子都忘不了。
(5)除了诗歌,应果断固定语序
目前母语人口最多的汉语、英语、西语、法语等,早已失去宾格,对颠三倒四的句型毫无语感。某些世界语者为了炫耀自己“世界语水平高”,故意在世界语文章里使用颠三倒四的句型,导致句子极其费解,对读者极不友好。
我读世界语版的《法老王》最怕遇到颠三倒四的句子,只能倒过来再读一遍。
说到《法老王》,拉美西斯二世时期的新埃及语,已经变成了主谓宾语序。所以就连拉美西斯二世本人,遇到颠三倒四的句子也是头大。
因此,必须立刻固定世界语的语序:除了诗歌,只允许使用主谓宾语序。想倒装句子,请老老实实使用被动句。只有宾格人称代词才能学法语、西语那样放在动词前面。
事实上,世界语保留宾格词尾,再辅以固定的主谓宾语序,反而让句子更清晰易懂。如果乱调语序,则会起反作用,导致世界语极其费解。
此外,必须禁止在主语和谓语之间插入冗长的状语,否则极其费解。
我今天读世界语维基的dentrado(齿轮)条目,第一句就把我干懵了:
Dentrado estas maŝinelemento, kiu per dentoj elformitaj sur sia supraĵo povas transdoni movon.(齿轮是用在自己突出物上形成的齿来传递运动的机器零件)
这个世界语维基作者的水平差到极点,居然在主语kiu和谓语povas之间插入极其冗长费解的状语,我的大脑顷刻宕机,反复读了几遍才读懂。
世界语的语序原则是:主语和谓语间只能插入单个副词或宾格人称代词,不允许插入冗长的状语。
所以这句话应改为:Dentrado estas mashin-elemento, kiu povas transdoni movon per dentoj elformitaj sur sia suprajho.
2025年08月26日 12点08分
1
但所有的自然语言都处于动态发展之中,语音会简化,文字改革很常见,词汇变化家常便饭,语法也逐渐由混乱变为规范。
世界语亦然,其诞生100多年来,与初始版本有一定差异,最显著的就是语音简化:ĥ基本消失殆尽,被k代替,只剩极少数词存在ĥ,但欧洲人能否准确发出这些ĥ还是存疑的,八成还是用k代替。这个事实证明在不改变世界语语法基础的前提下,改良世界语是可行的。
(1)必须立刻改革世界语字母,去除帽子字母
帽子字母有百害而无一益,在柴门霍夫时代就难倒了印刷厂,严重影响了世界语的推广。哪怕现代信息社会,帽子字母也严重影响了世界语用户的体验。
我之前在苹果手机的app商店里发现一个世界语版的《圣经》,饶有兴趣地下载下来阅读,没想到里面都是加-x的写法,与拉丁字母的习惯完全不同,我读了一会儿就头疼不已,赶紧卸载了。
我为了在苹果手机里打世界语的帽子字母,就安装了世界语输入法,结果世界语键盘与常见的英文键盘完全不一样,导致我必须一边看键盘一边输入,输入速度下降一半。我日常还要用英文键盘打中文,对世界语键盘布局极其排斥,所以只好卸载了世界语输入法,改用加-h的方法,马上输入速度飞起。
文字是文字,语言是语言,文字只是记录语言的工具,而非语言本身。所以纵观世界各国,文字改革是天经地义的。苏联建立后去除了几个多余的俄语字母,土耳其用拉丁字母替换掉阿拉伯字母,越南用拉丁字母替换掉喃字,中文由繁体字改为简体字,例子数不胜数,都取得了巨大成功,大大提高了文字的便利程度。
因此,国际世界语协会必须立刻下发命令改革世界语文字,不可再拖延了。必须采用下面方案:ĉ改为ch,ĝ改为j,ĥ改为kh,ĵ改为zh,ŝ改为sh,ŭ改为w,原来的j改为y。这是最方便、最符合拉丁字母转写习惯的拼写,除此之外别无法他发。
用这种方法,Mi tre ĝojas hodiaŭ(我今天很高兴)就变成Mi tre joyas hodiaw,美观度和辨识度大大增加。
本人保证,只要国际世界语协会下发文字改革的命令,连最守旧的世界语者也会立刻甩掉帽子字母这个包袱,不会有一丝留恋。至于之前的世界语读物,把帽子字母当繁体字对待就行,不存在任何阅读障碍。
(2)必须立刻规定世界语的隔音符号
世界语号称“看到就能读”,其实不然。你第一次看到ĉasaviadilo(歼击机)、Sovetunio(苏联)这类词,都是处于懵逼状态,反复拆分词根才能理解。
目前的世界语有一个极其不良的习惯:合成词的词根要分开读,但大家却普遍连写在一起,还不加连字符,导致世界语“看到就能读”完全名不副实,并导致这类合成词非常费解。
我学过很多欧洲语言,发现这些语言都非常注重隔音,普遍在元音字母上加两个点来隔音,比如法语的naïve(天真),由于a和i要分开读,所以i要写为ï。再比如乌克兰语把“乌克兰”写作Україна,ї表示a和i要分开读。
世界语不需要加两点来隔音,只需要规定:除了常用的前缀不用连字符,其他的合成词,只要第二个词根以元音开头,就必须强制使用连字符。
所以“歼击机”必须写为ĉas-aviadilo,“苏联”必须写为Sovet-unio,不再允许合写,简单明了。
此外,当双写字母发生语音混淆时,也使用连字符隔音,比如kuracherbo(草药),应写为kurac-herbo,轻松愉快。事实上,这种语音混淆的情况极其罕见,而且一个简单的连字符就轻松解决。
(3)一些高频词必须改用词根法
世界语有一个本末倒置的不良习惯:很多高频词使用派生法,导致语言效率极低。很多专业领域的低频词却使用词根法,导致极其难记。
以下高频词必须立刻改变:
maldekstra(左):“左”和“右”是方位词,逻辑上就不应该用反义法派生。并且maldekstra冗长到了极点,用世界语玩《劲舞团》就完犊子了。所以必须立刻用lefta(左)代替。
malproksima(远):很多人已经开始用fora代替这个冗长词语了。
varmega(热):过于冗长,导致很多人喜欢用varma代替,与“温”混淆。“热裤”的英语是hotpant,有一种火辣感,世界语却翻译为varmpantalono,完全没那个味儿了。所以必须果断用hota(热)代替。
malvarmega(冷):冗长到反人类了,必须立刻用kolda(冷)代替。
mallaborema(懒):非常怀疑哪个懒人愿意用这个词,所以必须用pigra(懒)代替。
世界语语法允许大家引入外来语,所以以上的高频词替代是完全合法的。
有人说基础词不能用外来语,此言差矣。日语的大部分固有词都被汉字词和片假名英语替代了,日本人也用得不亦乐乎,因为可以大大提高日语效率。
著名的日本动漫《猫眼三姐妹》,其日语名称是キャッツ・アイ,其实就是片假名拼写的英语Cat's Eye。《海贼王》的日语是ワンンピース,其实就是片假名拼写的One Piece。
高频词由于数量很少,且使用极其频繁,所以其记忆反而是最轻松的,高频词应更注重语言效率。
(4)低频的专业术语应使用派生发和合成法
世界语在低频的专业术语方面犯了大错,大量借入外来语词根,导致单词几乎无穷无尽,根本背不会。比如医学领域的traĥomo(砂眼)、oftalmito(眼炎)、konjunktivito(结膜炎)、kataro(鼻膜炎)、tonsilito(扁桃腺炎)、angino(咽炎)、meningito(脑膜炎)、otito(耳炎)等,几乎毫无规律,背了忘,忘了背,使世界语在专业领域失去交流意义。
因此,必须果断废除这种故弄玄虚的专业术语,采用派生法和合成法组词。这方面应好好跟汉语学学。“砂眼”就翻译为sablo-okulo。inflamo是“炎症”的意思,那“眼炎”就翻译成okul-inflamo,“耳炎”就翻译为orel-inflamo,瞬间记住,一辈子都忘不了。
(5)除了诗歌,应果断固定语序
目前母语人口最多的汉语、英语、西语、法语等,早已失去宾格,对颠三倒四的句型毫无语感。某些世界语者为了炫耀自己“世界语水平高”,故意在世界语文章里使用颠三倒四的句型,导致句子极其费解,对读者极不友好。
我读世界语版的《法老王》最怕遇到颠三倒四的句子,只能倒过来再读一遍。
说到《法老王》,拉美西斯二世时期的新埃及语,已经变成了主谓宾语序。所以就连拉美西斯二世本人,遇到颠三倒四的句子也是头大。
因此,必须立刻固定世界语的语序:除了诗歌,只允许使用主谓宾语序。想倒装句子,请老老实实使用被动句。只有宾格人称代词才能学法语、西语那样放在动词前面。
事实上,世界语保留宾格词尾,再辅以固定的主谓宾语序,反而让句子更清晰易懂。如果乱调语序,则会起反作用,导致世界语极其费解。
此外,必须禁止在主语和谓语之间插入冗长的状语,否则极其费解。
我今天读世界语维基的dentrado(齿轮)条目,第一句就把我干懵了:
Dentrado estas maŝinelemento, kiu per dentoj elformitaj sur sia supraĵo povas transdoni movon.(齿轮是用在自己突出物上形成的齿来传递运动的机器零件)
这个世界语维基作者的水平差到极点,居然在主语kiu和谓语povas之间插入极其冗长费解的状语,我的大脑顷刻宕机,反复读了几遍才读懂。
世界语的语序原则是:主语和谓语间只能插入单个副词或宾格人称代词,不允许插入冗长的状语。
所以这句话应改为:Dentrado estas mashin-elemento, kiu povas transdoni movon per dentoj elformitaj sur sia suprajho.