level 12
1、月计没有玩谐音梗,因为技能名实际上是흑풍 (黑風, Heukpung)+마각 (馬脚, Magak)+월참 (月斬, Wolcham)三个单词的组合,出现“脚月”与“皎月”的谐音只不过是巧合。
2、同时,假设真的玩了谐音梗,那么也应该先从李箱使用的是韩语去考虑。而“黑風馬皎月斬”的韩语写法是흑풍마교월참发音:Heuk-pung Ma-gyo-wol-cham与黑風馬脚月斬发音对比Heuk-pung Ma-gak-wol-cham很明显就会发现gyo和gak完全构不成谐音,因此谐音梗不成立

3、有人可能会用家主宝的“红露”来反驳,但是首先,“红露”依旧是先遵从的韩语谐音原则,准确来说相关词的发音分别是:鸿璐-홍로-Hong-ro红楼-홍루-Hong-ru红露-홍로-Hong-ro你会发现,“鸿璐”的韩文发音和“红露”的韩文发音完全一致,同时和红楼接近。不如说鸿璐一名也是考虑与红楼一词韩文发音接近的→而非优先考虑中文的结果(中文鸿璐和红楼发音差别挺大的)
4、如果有特指,应该也是偏向于“露出马脚”→露出现有身份这个含义但考虑到中文需要和“露”这个动词结合,马脚才有特殊含义,零协会在这边翻译成“马蹄”才是更合适的(这里原图上半部分被吃了,作者做了补充)
总之被吃了的部分大概是说,韩文也有“马蹄마제”这个常用词,“马脚”在那边更多也是指“露出马脚”的这种特称——区别是韩语里的“马脚”就直接有“露出马脚”这个词的全部意思,但是中文里“马脚”是需要和“露”这样的动词组合才能直接定义到露出真身这种含义的所以在不自行加词的前提下,零协会目前直接翻译成马蹄的方法是更好的。

5、如果觉得要加词或者翻出梗才算好翻译……那可以去看看这次的官方英翻卧槽啊翻得什么玩意,怎么把我午马爆改库兰塔曜骑士了
另外补一段作者关于“狗马之心”的科普:犬马才是更对的写法,因为犬字出现早于狗,同时狗马之心一词有明确古籍出处的也只有一处(而犬马有多处)←同时,因为原出处有自谦之意,而犬在古代泛指狗,狗则特指小狗,所以这里用狗马更多是自谦意

