【科普】黑风马脚月斩并非是谐音梗
边狱公司吧
全部回复
仅看楼主
level 12
转载自B站“灰原人见”,已获得原作者转载许可
黑风马蹄月斩
镇楼
2025年08月25日 20点08分 1
level 12
因为看到评论区有在讨论翻译和中文谐音问题的,然后发现那个“谐音梗”的说法已经误导了很多人,所以这里来做一个科普说明:
1、月计没有玩谐音梗,因为技能名实际上是흑풍 (黑風, Heukpung)+마각 (馬脚, Magak)+월참 (月斬, Wolcham)三个单词的组合,出现“脚月”与“皎月”的谐音只不过是巧合。
2、同时,假设真的玩了谐音梗,那么也应该先从李箱使用的是韩语去考虑。而“黑風馬皎月斬”的韩语写法是흑풍마교월참发音:Heuk-pung Ma-gyo-wol-cham与黑風馬脚月斬发音对比Heuk-pung Ma-gak-wol-cham很明显就会发现gyo和gak完全构不成谐音,因此谐音梗不成立
3、有人可能会用家主宝的“红露”来反驳,但是首先,“红露”依旧是先遵从的韩语谐音原则,准确来说相关词的发音分别是:鸿璐-홍로-Hong-ro红楼-홍루-Hong-ru红露-홍로-Hong-ro你会发现,“鸿璐”的韩文发音和“红露”的韩文发音完全一致,同时和红楼接近。不如说鸿璐一名也是考虑与红楼一词韩文发音接近的→而非优先考虑中文的结果(中文鸿璐和红楼发音差别挺大的)
4、如果有特指,应该也是偏向于“露出马脚”→露出现有身份这个含义但考虑到中文需要和“露”这个动词结合,马脚才有特殊含义,零协会在这边翻译成“马蹄”才是更合适的
(这里原图上半部分被吃了,作者做了补充)
总之被吃了的部分大概是说,韩文也有“马蹄마제”这个常用词,“马脚”在那边更多也是指“露出马脚”的这种特称——区别是韩语里的“马脚”就直接有“露出马脚”这个词的全部意思,但是中文里“马脚”是需要和“露”这样的动词组合才能直接定义到露出真身这种含义的所以在不自行加词的前提下,零协会目前直接翻译成马蹄的方法是更好的。
5、如果觉得要加词或者翻出梗才算好翻译……那可以去看看这次的官方英翻卧槽啊翻得什么玩意,怎么把我午马爆改库兰塔曜骑士了
另外补一段作者关于“狗马之心”的科普:犬马才是更对的写法,因为犬字出现早于狗,同时狗马之心一词有明确古籍出处的也只有一处(而犬马有多处)←同时,因为原出处有自谦之意,而犬在古代泛指狗,狗则特指小狗,所以这里用狗马更多是自谦意
2025年08月25日 20点08分 2
我的天哪风暴骑手的狂涌
2025年08月26日 00点08分
我的天啊大荒星陨
2025年08月26日 01点08分
这英翻的马怎么没了
2025年08月25日 21点08分
我的天呐新月斩首者
2025年08月26日 00点08分
level 12
支持,bdd[吐舌]如果没人认真解释的话按照b站风气很快就要像“贾母打宝玉红币变普币”那样人云亦云变成谣言了,哪怕最开始的评论只是提出疑问而非下定论[乖]
2025年08月25日 20点08分 3
说实话我感觉有些人是真把这个压根没实锤的猜测当事实去要求零协改翻译了[阴险]吧里某人(我就不点名了)还直接说零协是为了雅失去了信,一问理由就是什么“解释得通”“富有韵味”“符合人设”,客观理由是一个都说不出来的还要给我扣零协孝子的帽子[呵呵]当初天之执行官的辅佐翻译还是我去提醒零协改的都能成孝子了
2025年08月25日 20点08分
level 9
支持喵
2025年08月25日 21点08分 4
level 11
支持
2025年08月25日 21点08分 5
level 10
感谢搬运,感谢谷师科普[乖]既然如此就在这里再发一遍……EN组到底干什么吃的次次都出错[怒]技能组刚出的时候就觉得英文文本不对了[怒]
2025年08月25日 21点08分 6
感觉像是不知道原文汉字该咋翻干脆放弃治疗自己编了[喷]其实雷横锁那时候就干过了,快刀乱麻用的tanglecleaver姑且还算是贴合原意的(直译大概是纷乱斩断者),超绝猛虎杀击乱斩直接编了个savage tigerslayer's perfected flurry of blades(野蛮屠虎者的完美刀刃连斩)
2025年08月25日 22点08分
官方三语日韩英就一个英从来没接触过汉字的翻不好也情有可原吧[呵呵]
2025年08月26日 04点08分
@魔術🔯轮舞 超绝(perfected)猛(savage)虎杀(tigerslayer)击乱斩(flurry of blades)硬说也能勉强对上...但是还是很别扭[喷]
2025年08月26日 05点08分
@🌌别西卜😈 这个好歹还能勉强圆上,黑曜石风暴骑士的新月斩首者属于是英翻已经沉浸在自己的艺术里了(
2025年08月26日 05点08分
level 9
原来如此,我看到连韩语都谐音时,真的信以为真了,还因此真的去传播,这下是真佩服各位大佬的认真态度了,现在得连忙去把谣言改正回来了
2025年08月25日 22点08分 7
我当时也信了(不过以防万一还是提了句只是有可能性)发现有问题后就赶紧把自己评论删了避免误导更多人,发那条评论的时候是深夜希望没太多人看到错误的内容吧[狂汗]
2025年08月25日 23点08分
@魔術🔯轮舞 我在刚去b站删评论时,已经有10多个点赞了,只得删评论连忙又在原视频下发了个新评论辟谣,只希望能亡羊补牢不要误导更多人
2025年08月25日 23点08分
level 13
感谢考据
2025年08月25日 23点08分 8
level 13
感谢考据,顶一下让更多人看见
2025年08月26日 00点08分 10
level 10

2025年08月26日 00点08分 11
level 9

2025年08月26日 00点08分 12
level 13
可惜了,要是真是双关的话感觉还挺有意思的[滑稽]
2025年08月26日 00点08分 13
level 10
我之前看有人讨论的,不过malgeun这个音我查了一下是晴朗的的意思,和皎月的皎好像也对不上
ma gak和和malgeun也对不上()
懒得打码了,致歉
2025年08月26日 01点08分 14
level 11
都市语言领域大神
2025年08月26日 01点08分 15
level 11
顶顶,我作为传播者本人只是在玩李箱笑话水贴,没想到造成了误解[喷]
2025年08月26日 01点08分 17
我当时也觉得你就是在水贴,没想到真有当真的跑零协下面说要按这个改翻译[喷]
2025年08月26日 04点08分
1 2 尾页