每日XX又开始春秋笔法,某人果然瞬间心领神会搬到本吧
f1吧
全部回复
仅看楼主
level 12
tue2Z 楼主
英文原意是“没有人会故意那么做”,每日XX春秋笔法改成“没有人会故意撞车”并特意作为标题,某人瞬间心领神会搬到本吧,可悲啊。
2025年06月29日 16点06分 1
level 12
tue2Z 楼主
下方链接记录了某人对维斯塔潘的思念,可倒序查询。
北鼻的汉密尔顿2.0
2025年06月29日 17点06分 3
level 1
你阅读理解没过关吧?这么做指的就是撞车,一点毛病没有
2025年06月29日 22点06分 4
字母哥稀客啊,你来说说那为什么要把“那么做”改成“撞车”呢?编辑偷偷改的那一瞬间他在想什么呢?
2025年06月29日 22点06分
level 12
tue2Z 楼主
突然想到某潘黑的经典语录
2025年06月29日 22点06分 5
level 13
问题不大,这里指的本来就是撞车
2025年06月29日 22点06分 6
经典新闻学,如果一样,那为什么要改完做标题?看看每日XX和那个贴子里是如何围绕偷梁换柱后的“撞车”二字滋生出舆论,你大概就明白了。
2025年06月29日 22点06分
level 5
确实没啥大区别,要是真想黑,这起标题学问就大了。
2025年06月29日 22点06分 7
这就是新闻学魅力时刻,貌似的“没区别”。不要被诱导去判断有没有区别,而是要直接判断有没有增删改,原文原翻译既然不影响阅读那为何要改?改又不告知,那就必然有目的。
2025年06月29日 23点06分
level 8
翻译这么变通一下,也能吐槽?!
2025年06月29日 23点06分 8
本来就通,为何要变
2025年06月30日 00点06分
level 7
这次翻译到真没有什么问题。楼主如果觉得有问题,那我希望还是可以直接明说问题在哪儿。是这个翻译引入了虚假内容吗?还是扭曲了原文的价值判断,把不赞同说成赞同,把很满意说成大致满意?在这里翻译者既没有引入违背事实的错误,也没有扭曲原文的价值判断。
回答楼主的问题,为什么在翻译的过程中对that的内容进行指明,而不是直译为(那件事)?一个好的的解释就是照顾没有看比赛,或者只看标题的人。“维斯塔潘表示没有人会故意那么做”发生什么事了维斯塔潘为什么要表态?那么做是做什么?这个标题没有任何信息量,既没有反映内容,也不能吸引关注。现在的标题咋能够让不看比赛也不知道谁是维斯塔潘的人,也知道有人撞车了,这个叫维斯塔潘的大概率是被撞的那个倒霉蛋。关注F1的一看是维斯塔潘说这个话那就直接笑了。
更何况翻译本身就具有相当的随意性,如果楼主脱离内容一致性的标准而死抠字眼,那么为什么原文是“max”却翻译成维斯塔潘?哪怕是同一人但是改了就是别有用心!为什么原文是“it can happen”,直译是“它会发生”,却翻译成这种事可能发生?哪怕it在这里确实表示一件事而不是一个动物或一个物品,哪怕想要表达的内容确实偏重可能发生。按照楼主标准只要没有直译做了修改就是别有用心,但这样的评价标准显然不正确也没有意义。
只要翻译在事实上符合原文,也不改变原文的思想态度,那为了降低阅读难度,提升信息量,提升易读性或各种各样的目的进行修改是可以被接受的。
2025年06月29日 23点06分 9
@tue2Z 这里怎么说呢……也许会被说是潘黑,但我觉得维斯塔潘是会说自己不故意撞人的[阴险]上次撞拉塞尔也只说这是过于激动导致出了了不当动作,也没承认有主观故意。说回来,要是这次不是安东内利是拉塞尔撞的,那UFC奥地利大奖赛一定收视率暴炸,想看[吐舌]
2025年06月30日 01点06分
回复 tue2Z :因为在这里是回答“维斯塔潘有没有说过这句话”。我的回答是:是的,他会回答说过。到这里这就已经完成对楼主最后问题的回答。之后的内容也不算转移话题吧。至于理由,则是“that”指代前文的“what happened”,就是相撞。在这里前文使用“nobody”而非“Antonelli”,所以不是特指2025奥地利大奖赛的相撞二手泛指的相撞。
2025年06月30日 02点06分
首先感谢你打这么多字回复。问题在于“that”是特指,即特指F12025赛季奥地利红牛环安东内利。。。(一堆定语)的“撞车”,不能翻译成泛指的“撞车”,特指与泛指会造成多大歧义不言自明。如果你还是觉得翻译没问题,那可以再把“维斯塔潘:没有人会故意撞车。”中译英,然后试想拿去问问维斯塔潘有没有说过这句话。
2025年06月30日 01点06分
@ZAFT 1、你要跟我聊的翻译问题还没有一个结论,我不习惯转移话题;2、以“我觉得”为开头的内容都是你对,你主观想怎么“觉得”是你的自由。
2025年06月30日 01点06分
level 8
nobody does that on purpose。那that是什么?相信我,你如果考研翻译不把that翻译出来,你要扣0.5的
2025年06月30日 02点06分 10
回复 tue2Z :who care?能看f1的,有几个看不懂英文的?我觉得咱要深究中文,“that”指的肯定是“重刹抱死失去控制导致撞车”这个案例,肯定不是特指的“这一次事故”。
2025年06月30日 03点06分
哈哈哈有充足的上下文为何要翻译“that”?一个充满定语特指的that“撞车”,可以翻译成泛指的“撞车”吗?
2025年06月30日 02点06分
回复 tue2Z :你说人家在玩“新闻学”,我说你在玩“文字游戏”可以吗?这就是言者无意、听者有心,恕我直言who care?
2025年06月30日 02点06分
回复 雨霁见晚霞 :你想说啥是你的自由,“维斯塔潘:没有人会故意撞车”中译英,你摸着自己的良心,维斯塔潘有没有亲口说过这句话,你能说服自己就行。
2025年06月30日 02点06分
level 2
that准确翻译当然是指的刚发生的这次撞车,但翻译成撞车也没什么大毛病。
你可以理解为33因为种种原因留下了“鱼雷”的刻板印象,导致撞车这个词容易联想;可以理解为33黑粉团建,故意把舆论往这上面引;就是假设那位是故意搬运,那也是他挑新闻带目的的事。怎么想都好,但这个翻译本身我个人不觉得有什么问题,说者无心,听者有意吧
2025年06月30日 02点06分 11
重点是明明有不会出现“听者有意”的简单准确原文,现在却因为特定的修改和标题出现各种“听者有意”,所以我质疑修改转发者玩新闻学故意触发“听者有意”,翻译原本就不是重点。
2025年06月30日 04点06分
@tue2Z 我是冲着说每日赛车春秋笔法说的,要求所有翻译都考虑全面不够现实。至于质疑转发者是否有意,我个人无法证明,因此不发表意见
2025年06月30日 04点06分
回复 名字短一样重º :明白,此次春秋笔法对你而言可能是孤证,对我而言是罪恶昭彰又添一笔,并不是一个单独的翻译问题。
2025年06月30日 04点06分
level 12
imax四处出征[欢呼][欢呼]
2025年06月30日 02点06分 12
level 11
不得不品的一环🍉,回合制游戏
2025年06月30日 02点06分 13
level 11
[滑稽]
2025年06月30日 03点06分 14
level 11
真爱了
2025年06月30日 04点06分 16
level 12
春秋笔法不偏离事实还能结束,毕竟他们团队需要流量维持热度,但很多时候是带有诱导性的曲解翻译,那就很🐶了。
2025年06月30日 04点06分 18
如果改翻译是偶发事件完全无所谓,主要这玩意是惯犯,手法就那些,这次小改关键词再截取放标题很常规了。
2025年06月30日 05点06分
1 2 尾页