斯潘顿neo的汉化有点意义不明
deltarune吧
全部回复
仅看楼主
level 7
毛茛花茶 楼主
lz
前几年第一次打斯潘顿neo用了好人汉化组的汉化补丁,当时打的时候没觉得汉化文本有什么不好的地方
然而这几天为了尽早打完三四章,我啃生肉重玩了第一二章,发现斯潘顿neo战原来和我印象中的有很大不同啊,楼下细说
2025年06月11日 09点06分 1
level 12
细说在哪[呵呵]
2025年06月11日 10点06分 2
小笨手操作中,莫急
2025年06月11日 10点06分
level 7
毛茛花茶 楼主
第二回合的对话
—WE’LL TURN THOSE [Schmoes] AND [Daves] INTO [Rosen Graves]
—THOSE [Cathode Screens] INTO [Cathode Screams]
我们先分析词,再讨论句义。第一句的Schmoes and Daves可以理解为“其他所有普通人/无名小卒”(这是我问过的英文母语者的理解[吐舌]
第二句就是玩双关了。Cathode Screens是阴极射线管屏幕,就是老式显示器,Cathode Screams是个生造词组,英文里没有这种说法
2025年06月11日 10点06分 3
好人汉化组成员在此,等过阵子Ch4大伙都忙完我把这个帖子转到组内带大伙讨论一下
2025年06月11日 13点06分
@毛茛花茶 好人汉化组组长肯定是好人3啦,我是好人汉化组核心成员之一,主要负责文本校对和部分程序工作(当然我也有自己的汉化组啦)
2025年06月11日 13点06分
@毛茛花茶 我自己的汉化组是雨伞架汉化组,在b站搜这个ID就能搜索到
2025年06月11日 13点06分
图文无关,图是好人给出的汉化
2025年06月11日 10点06分
level 7
毛茛花茶 楼主
再放一遍原句
-WE’LL TURN THOSE [Schmoes] AND [Daves] INTO [Rosen Graves]
-THOSE [Cathode Screens] INTO [Cathode Screams]
分析完生词词义我们就能理解句义了,
-“schomes and daves”和“cathode screens”指的就是那些“小人物”;
-“turn into rosen graves/cathode screams”指的就是(把那些小人物)给“干翻”
我们可以得到另一种翻译:
把那些【张三李四】都埋进【玫瑰坟】!
把你家【显示器】都变成【尖叫机】!
2025年06月11日 10点06分 4
这句话会不会和tenna有关,tenna就是那种老式的阴极射线管电视
2025年06月24日 04点06分
这句话含义就是spt在给kris洗脑,推销自己“可以成为大人物的灵魂交易”有多么好
2025年06月11日 10点06分
level 10
刚好三四章的汉化补丁也要发了,可以让汉化组纠正一下前面的
2025年06月11日 10点06分 5
level 7
毛茛花茶 楼主
还有一句对话很耐人寻味
-[Friends]!? KRIS!? WHAT ARE YOU TALKING ABOUT!?
-YOU DON'T NEED [Friends]!!
-I CAN MAKE MY HANDS INTO PHONES!!!
大家应该都能看懂我就不翻译了[滑稽]但是最后一句话还包含了另一层意思
“我能把我的手变成电话”,spt认为“电话可以代替kris的朋友”,他可能误以为电话=社交=朋友
但是好人的翻译没有翻译出这个意思,读起来就像毫无关联的几句话
我们可以得出最后一句的另一个版本
“看看我手上的【电话】!难道比不上你的【朋友】吗?”
2025年06月11日 10点06分 6
level 5
[真棒]
2025年06月11日 10点06分 8
level 6
楼主快更,生产队的驴都不敢这么歇
2025年06月11日 10点06分 9
level 7
毛茛花茶 楼主
好,我编[欢呼]
2025年06月11日 11点06分 10
level 7
毛茛花茶 楼主
-KRIS! ISN'T THIS [Body] JUST [Heaven]LY!?
-3X THE [Fire]POWER. 2X THE [Water]POWER. AND BEST OF ALL, FLYING [Heads]!
这几句是美式购物广告的经典格式:
公式isn't xxx just xxxly?格式
公式xx倍
公式and best of all
真是公公又式式啊
好人汉化组基本按照原意翻译的
建议参考中文电视广告格式做修改:
【天堂级】的身体,【可以飞】的脑袋!
克里斯,你还在等什么?!
2025年06月11日 11点06分 12
level 7
毛茛花茶 楼主
-KRIS, DON'T YOU WANNA BE [Part] OF MY BEAUTIFUL [Heart]?!
-OR... DID YOU NEED A LITTLE [Specil Tour]?
汉化问题出在第二句,special tour的直译是特别旅行,广告语境下看作用于营造“你被选中了”的感觉[滑稽]
建议改成:克里斯,你不想【融入】我这颗美丽之【心】吗?
……还是你需要我【亲自带你看看它】?
2025年06月11日 11点06分 13
level 9
牛逼[真棒]
2025年06月11日 11点06分 14
level 7
毛茛花茶 楼主
没人吗[滑稽][心碎]
先去码字了,攒够15个小红点再更
2025年06月11日 11点06分 15
level 7
好帖支持[真棒]
2025年06月11日 11点06分 16
level 9
支持
2025年06月11日 12点06分 17
1 2 3 4 5 尾页