台服翻译不同的马娘
赛马娘吧
全部回复
仅看楼主
level 7
夏凤华 楼主
比如说目白高峰台服叫目白拉茉奴
曼城茶座叫曼哈顿咖啡
2025年06月10日 12点06分 1
level 8
音译,曼城茶座你自己用日语读一遍听起来就是曼哈顿咖啡[滑稽]
2025年06月10日 13点06分 2
level 14
因为它真的是曼哈顿咖啡
2025年06月10日 13点06分 3
level 13
茶座感觉才比较奇怪,咖啡→茶座,这得绕几圈才能联想到一起的
2025年06月10日 13点06分 4
大概是因为日语里咖啡叫契茶吧
2025年06月10日 13点06分
カフェ是cafe不是coffee,香港的茶座本身就包含咖啡厅职能
2025年06月11日 02点06分
曼城居然是曼哈顿也是没想到的
2025年06月11日 11点06分
level 14

过了,下一个[滑稽]
2025年06月10日 13点06分 5
level 6
最别扭的是金星复活节
2025年06月10日 14点06分 6
因为这个名字是Cy自己编的,他没有卓芙的授权他就只能这么搞,因为港马会基本上他只译成4字以内,甚至为了译得更通顺把冠名砍掉,民译也都是在四个字以内的,五个字觉得别扭是正常现象。(生放公开形象的时候,他英文还是金星公园,但后面不知什么原因改了,直接改成金星复活节)
2025年06月10日 14点06分
有没有可能日服也叫这个
2025年06月11日 07点06分
level 11
因为她真的叫曼哈顿cafe[阴险]高峰那个,因为她真的叫mejiro ramonu
2025年06月10日 14点06分 7
level 4
香港那时候翻译想刻意搞四个字的,所以就变成了曼城茶座,抛开茶座的错误曼城也更容易让人首先联想到远在英国的曼彻斯特。所以要继续维持四字翻译叫做曼岛咖啡更好
2025年06月10日 15点06分 9
茶座不是错误翻译啊,你要结合当地文化来看,人家名字里的是cafe不是coffee,意思就是咖啡厅或小餐馆,而我们粤语区很少有专门的咖啡厅而是茶餐厅居多,在有专门的库迪瑞幸这种连锁咖啡店之前喝咖啡也是去茶餐厅或者西餐厅喝的,茶餐厅的实际功能其实就是咖啡厅和小餐馆合一起了,所以叫茶座(不叫曼城茶餐厅倒是因为四个字的翻译规矩)没啥问题,至于曼城倒是没啥好说的,这个见仁见智吧,曼哈顿也不是不能这样叫()
2025年06月11日 15点06分
@艾尔酱🌈 感谢对茶座翻译来源的解释,这样的确能让人明白为什么会出现这种翻译。但是在这里翻译成茶座依然是不合适的,这就涉及到一个翻译原则的问题,如果是要解构并让当地的人们明白cafe是什么东西,或许这样翻译是可以起到效果,但是对于“人名”(宠物,马也一样)来说
2025年06月12日 05点06分
@依克希尔乔恩 翻译的首要原则是维持原意,也就是信达雅中的达,要准确的表达原本的含义,这时候再去本土化的解构词义是不正确的,甚至可以采用音译来翻译,待兼唐怀瑟就是个例子,唐怀瑟为歌剧名应该直接音译而不是翻译成诗歌剧,所以cafe在名字中去非常本土化的意译为茶座是不合适的
2025年06月12日 05点06分
@依克希尔乔恩 最后说道曼岛与曼城的部分,这里翻译成哪种都不算错误,但是要论哪个翻译更好,应当是可以消除歧义的,所以维持原名的曼哈顿自然是最好的选择,如果强行想翻译成2个字的,曼哈顿一般被约定俗成称为“曼岛”,而曼城更多提及到时是指曼彻斯特,所以翻译为曼岛时产生的歧义会更少
2025年06月12日 05点06分
level 7
夏凤华 楼主
还有台服里樱花进王叫樱花蓦进王
2025年06月10日 16点06分 10
其实爆进王更好一点
2025年06月11日 08点06分
level 10
阿森纳 阿仙奴
切尔西 车路士
2025年06月10日 16点06分 11
碧咸
2025年06月10日 17点06分
level 11
诗歌剧。。。[滑稽]
2025年06月10日 17点06分 12
level 11
玛雅诺冲锋枪[滑稽]
2025年06月10日 21点06分 13
斯佩夏尔维克 痛快铁奥[怒][怒][怒]
2025年06月11日 01点06分
不是玛雅壮志凌云?[滑稽](划掉)
2025年06月11日 15点06分
level 12
曼哈顿咖啡是对的,曼城一般指曼彻斯特
2025年06月11日 00点06分 14
level 10
比布鲁斯表示很赞[呵呵]
2025年06月11日 00点06分 15
level 7
台服有时候音译,有时候意译
2025年06月11日 00点06分 16
1 2 3 尾页