在不执着停留的地方,则升起心识
禅宗修行吧
全部回复
仅看楼主
level 9
gravity2012 楼主
语言的确还是有障碍
“应无所住而生其心”的梵文原文 Yatra na sthānaṃ gṛhṇāti, tatra cittaṃ utpadyate 的逐字翻译如下:
前半句:Yatra na sthānaṃ gṛhṇāti
1.Yatra(यत्र)
- 字面义:何处、在何处(表处所的副词,相当于“where”或“in which place”)。
- 句中作用:引导条件状语,译为“若于何处”或“当...时”。
2.na(न)
- 字面义:不(否定词,相当于“not”)。
3.sthānaṃ(स्थानम्)
- 词根:sthā(站立、停留),此处为名词单数宾格。
- 字面义:处所、境界、位置(引申为“所住著的对象”)。
4.gṛhṇāti(गृह्णाति)
- 词根:grah(抓取、执取),此处为现在时第三人称单数。
- 字面义:执取、抓取、住著(即“执着于某物”)。
前半句直译:
若于何处不执取境界

当不住著于任何处所时
后半句:tatra cittaṃ utpadyate
1.tatra(तत्र)
- 字面义:于此、在那里(与前半句的 yatra 呼应,表“在上述情况下”)。
2.cittaṃ(चित्तम्)
- 词根:cit(觉知、意识),此处为名词单数宾格。
- 字面义:心(指认知、意识活动的主体)。
3.utpadyate(उत्पद्यते)
- 词根:pad(生起),前缀 ut(向上、出离),此处为被动语态现在时第三人称单数。
- 字面义:生起、产生(强调从无到有的动态过程)。
后半句直译:
于此生起心

则心随之生起
全句整合与意译对照
逐字直译:
若于何处不执取境界,于此生起心。
中文佛典意译(以鸠摩罗什译本为例):
应无所住而生其心。
- 应:表应当、应该(隐含修行的规范性)。
- 无所住:不驻留、不执着于任何外境(对应 na sthānaṃ gṛhṇāti)。
- 生其心:生起清净无染的本心(对应 cittaṃ utpadyate,强调“心”的本然状态)。
语法与哲学内涵解析
1.条件关系:
梵文通过 yatra... tatra(若于...,则于...)构建条件句,强调“不执取”与“心生起”的因果关联——心的清净生起,以“无所住”为前提。
2.动词的被动性:
utpadyate(生起)为被动语态,暗示“心”的生起并非刻意造作,而是自然显发。这与《金刚经》“无生法忍”的思想一致,即心的本然状态超越人为造作。
3.“心”的双重含义:
- 表层:认知心(因境生起的意识活动)。
- 深层:真如心(本自清净的佛性,即“如来藏”)。
梵文 citta 在此兼具现象与本体双重指向,需结合大乘般若空性思想理解。
延伸:梵汉对勘的启示
- “住”的翻译:梵文 sthāna 原义为“处所”,汉译“住”通过隐喻(如“心住某处”)精准传达“执着”之意,体现了佛教翻译中“格义”的智慧。
- “生其心”的哲学张力:梵文仅言“心生起”,而汉译加“其”字(指代“本心”),暗含“众生本具佛心,需离相显发”的如来藏思想,这是对般若空性的进一步圆融。
2025年05月25日 13点05分 1
level 8
随喜赞叹
2025年05月25日 13点05分 2
level 1
鸠摩罗什大师翻译的无上甚深,微妙至极啊[真棒]
2025年05月28日 09点05分 3
level 1
那么,“应无所住而生其心”出自哪里呢
2025年05月28日 11点05分 4
1