level 1
原本第一冊<上>~第七冊(超人),都是網路上找到的版本
第八冊<上>(第三奧部)、第八冊<下>(偽阿基拉)
則是去年我有找到日文版,然後用 Sakura 13B v0.9 版跑的翻譯
不過當時的 Sakura 還是很多會亂翻,當時也沒有支援人名術語表,導致許多譯名都一直亂跳
像ウダジマ(久我間山都市,伊納貝的敵對派系),當時翻出來譯名有十幾個
所以當時我就把這13本都打開,一本一本慢慢修譯名,所以譯名已經全部統一了
前面人物的譯名以台版翻譯為準,後面的人物主要會採用日式名字的翻譯,完全對不上的就用音譯
修正譯名的過程中,其實就會發現前面的11本也是有很多亂七八糟翻譯的版本
所以也進行了文章內容校稿,一開始的作法是,
一邊讀一邊看這翻譯內容有沒有怪怪的(像機翻或劇情奇怪),
有問題就重翻這句。所以基本上這13冊的翻譯都有校對過,不會有奇怪的對話。
但後來我又有重修,因為我發現有些翻譯,對比日文原句後,
根本就會自動添加不正確的人進來,沒有重看日文的話根本不會發現
所以後來是一句一句對照日文和翻譯去校正。
只是這工作量很大,我做了大概快三個月,大概只作了一冊<上>~四冊,以及八冊<上>、八冊<下>吧
然後就累了...但相信應該還是可以流暢讀取的
ePub 內容均含日文原文、以及中文(繁體),想讀純日文的也可以
並且可以任意切換日文、中文(iOS上的iBook,PC上的Aquile Reader均可正常切換)
另外也有譯名名稱表(json)
ePub下載:
https://mega.nz/folder/sDpQCTwI#4-7TkBNV0VHyUn2r-nVaEQ
2025年04月26日 14点04分
1
第八冊<上>(第三奧部)、第八冊<下>(偽阿基拉)
則是去年我有找到日文版,然後用 Sakura 13B v0.9 版跑的翻譯
不過當時的 Sakura 還是很多會亂翻,當時也沒有支援人名術語表,導致許多譯名都一直亂跳
像ウダジマ(久我間山都市,伊納貝的敵對派系),當時翻出來譯名有十幾個
所以當時我就把這13本都打開,一本一本慢慢修譯名,所以譯名已經全部統一了
前面人物的譯名以台版翻譯為準,後面的人物主要會採用日式名字的翻譯,完全對不上的就用音譯
修正譯名的過程中,其實就會發現前面的11本也是有很多亂七八糟翻譯的版本
所以也進行了文章內容校稿,一開始的作法是,
一邊讀一邊看這翻譯內容有沒有怪怪的(像機翻或劇情奇怪),
有問題就重翻這句。所以基本上這13冊的翻譯都有校對過,不會有奇怪的對話。
但後來我又有重修,因為我發現有些翻譯,對比日文原句後,
根本就會自動添加不正確的人進來,沒有重看日文的話根本不會發現
所以後來是一句一句對照日文和翻譯去校正。
只是這工作量很大,我做了大概快三個月,大概只作了一冊<上>~四冊,以及八冊<上>、八冊<下>吧
然後就累了...但相信應該還是可以流暢讀取的
ePub 內容均含日文原文、以及中文(繁體),想讀純日文的也可以
並且可以任意切換日文、中文(iOS上的iBook,PC上的Aquile Reader均可正常切換)
另外也有譯名名稱表(json)
ePub下載:
https://mega.nz/folder/sDpQCTwI#4-7TkBNV0VHyUn2r-nVaEQ