猪笼草园艺名交种亲本列表
食虫植物吧
全部回复
仅看楼主
level 11
先说明一下:为了严谨专业,园艺名交种中的中文名都是音译,而不是商品名称。因为使用音译在学术或正式场合上更加符合植物命名规范,以保持科学严谨性。而使用商品名称/昵称/意译虽然说好记好听,适合园艺推广和商业用途,但是不够规范,无法准确反映拉丁学名的来源或命名含义,容易造成学术混淆;还缺乏唯一性,可能会导致让多个品种出现相似的俗名,难以区分。如果你为了严谨专业,比如说写标签的时候请你注意甄别某某猪笼草的中文名称,检查其名称是否为拉丁学名的音译正规中文名,别被五花八门的商品名称/昵称/意译给骗了。园艺品种规范书写(标签):拉丁学名应写上单引号N. ‘xxxxxx’;正规中文翻译名称应写上其音译,若有商品名称,应写:‘(音译)’猪笼草(商品名猪笼草)
2025年02月20日 05点02分 1
level 11
‘艾玛莉’猪笼草:印度交葫芦
N. ‘Emmarene’ =N.×(khasiana x ventricosa)
‘宝琳’猪笼草:塔蓝山交大猪
N. ‘Lady Pauline’ =N.x(talangensis x maxima)
‘盖亚’猪笼草:印度交(葫芦交大猪)
N. ‘St.Gaya’ =N.[khasiana x (ventricosa x maxima)]
‘苏琪’猪笼草:莱佛士交辛布亚
N. ‘Suki’ =N.x(rafflesiana x sibuyanensis)
‘戴安娜’猪笼草:苹果交(葫芦交辛布亚)
N. ‘Diana’ =N.x[ampullaria x(ventricosa x sibuyanensis)]
‘戴瑞安娜’猪笼草:(诺斯交大猪)交(莱佛士交维奇)
N. ‘Dyeriana’ =N.×[(northiana x maxima)×(rafflesiana x veitchii)]
(注意看哦,戴瑞安娜与戴安娜是两个完全不同的品种,两者名称别混淆了,且这两个品种国内均有出售)
‘六甲’猪笼草: “高棉”d交大猪=波哥交大猪
N. ‘Rokko’ =N.x(bokorensis x maxima)
(注意哦,六甲其实是波哥交大猪,并不是真高棉交种)
‘扶桑’猪笼草: “高棉”(ikeda)交葫芦=?波哥交葫芦
N. ‘Attractive Fuso’ =N.x(“thorelii ” ikada x ventricosa)= N.x(?bokorensis x ventricosa)
[注:扶桑并不是真高棉交种,很有可能就是波哥交葫芦,甚至有人干脆改叫波哥交葫芦了,但因其交种历史过久,亲本“高棉”(ikeda)不可考究,但为了严谨还是在波哥前面打上问号]
‘米兰达’猪笼草: ?(大猪交诺斯)交大猪
N. ‘Miranda’ =N.×?[(maxima x northiana) x maxima]
[注:米兰达真正身世不可考究,主流观点认为应该是(大猪交诺斯)交大猪,不是说它就是(大猪交诺斯)交大猪,所以写其亲本公程式为了严谨,应打上问号]
‘考克’猪笼草(绯红猪笼草):(莱佛士交苹果)交奇异
N. ‘Coccinea’ =N.x[(rafflesiana x ampullaria)x mirabilis
[注:其商品名称是绯红猪笼草,考克是其园艺名拉丁学名的音译,为正规中文名]
‘蕾贝卡’猪笼草(红灯猪笼草):岔刺交葫芦
N. ‘Rebecca Soper’ =N.×(ramispina x ventricosa)
[注:其商品名称是红灯猪笼草,蕾贝卡是其园艺名拉丁学名的音译,为正规中文名。其主流观点是岔刺交葫芦,不再是瘦小交葫芦]
‘路易莎’猪笼草(绿精灵猪笼草): 刚毛交(岔刺交葫芦)→即刚毛交红灯
N. ‘Louisa’ =N.x[hirsuta x (ramispina x ventricosa)]
(注:其商品名称是绿精灵猪笼草,路易莎是其园艺名拉丁学名的音译,为正规中文名)
‘葫刺’猪笼草(小精灵猪笼草):葫芦交无刺
N. ‘Ventrinermis’ =N.x(ventricosa x inermis)
(注:其商品名称是小精灵猪笼草,葫刺是其园艺名拉丁学名的本意缩写简称翻译)
2025年02月20日 05点02分 2
level 11
------------------------------------------------------------------------------
分割线:
(以下品种因为用音译的话听起来很奇怪,起正规名称的话太麻烦了,所以在这还是写它的商品名称或直译)
黑精灵/女妖猪笼草:劳氏交红葫芦
N. ‘Briggsiana’ (lowii x ventricosa ‘Red’)/ Nepentheslowiixventricosa‘Red’ (aka. briggsiana)
(注:其商品名称/昵称是黑精灵或女妖猪笼草,货源来自于荷兰组培苗圃,售卖其名称是N. ‘Briggsiana’(lowii x ventricosa ‘Red’),黑精灵没有中文正式音译名称,所以我问ai帮忙翻译,叫布里格斯,不过感觉不好听,而且起名有点麻烦了,所以我写标签还是直接写其商品名称罢,你们自己看看吧)
血腥玛丽/红宝石猪笼草:苹果交葫芦
N. ‘Bloody Mary’ /N. ‘Lady Luck’ =N. x(ampullaria x ventricosa)
(注:其商品名称是红宝石/血腥玛丽猪笼草,没有中文正式音译名称,就算有的话,布拉迪玛丽是其园艺名拉丁学名的音译,硬生生把booldy音译为布拉迪,难绷……所以我还是写它的商品名称罢)
红豹猪笼草: 葫芦交大猪
N. ‘Red Leopard’ =N.×(ventricosa x maxima)
(注:红豹猪笼草为直译)
绅士猪笼草:暗色交大猪
N. ‘Gentle’ =N.x(fusca x maxima)
(注:绅士猪笼草为直译)
太平洋猪笼草: 葫芦交比亚克
N. ‘St.Pacificus’ =N.x(ventricosa x biak)
(注:太平洋猪笼草为直译,注意哦,是葫芦交比亚克岛猪笼草,并不是葫芦交卓越。虽然我们查资料说太平洋是葫芦交卓越,那些是老资料了,过时了。因为卓越猪笼草和比亚克猪笼草在分类历史上有过交叉。在2018年之前,比亚克曾被视为卓越的一种地理变种,(即 N. insignis var. biak),这可能是混淆的来源,所以到2018年后这两者才分道扬镳。而太平洋是可能在2012年或更早就培养出来了,故是葫芦交比亚克哦,与时俱进了兄弟们)
红龙猪笼草:“高棉”d交宝特 即 波哥交宝特
N. 'Red Dragon'=N.x(bokorensis x truncata)
咪咪之吻猪笼草:葫芦交(大猪交塔蓝山)
N. 'Mimi's Kiss' =N. ventricosa × (maxima × talangensis)
(注:没想到吧,这个玩意也是有园艺名的,咪咪之吻猪笼草为直译,这个直译……难绷)
天堂猪笼草:葫芦交诺斯
N. 'Syurga'= N.x(ventricosa x northiana)
(嘿嘿嘿,这品种也是有园艺名的,天堂猪笼草为直译)
最后,感谢yabbie与氰苷·观星的专业指导修正,让我学到了很多关于如何科学用名的知识,在此感谢再感谢!!!!
(2025.01.26)
2025年02月20日 05点02分 3
吧务
level 15
中文名的这个引号好像是写不写都可以的,但是为了区分最好还是写[滑稽]
楼主辛苦了
2025年02月20日 05点02分 4
level 7
虎克何在😋❓
2025年10月28日 07点10分 5
1