集众人之力出来的《HERO》中文歌词,千呼万唤SHI出来啊~
supercell吧
全部回复
仅看楼主
level 6
日式宅男 楼主
经过本人这个半吊子都不到的半吊子的初稿翻译,加上其他人的意见,终于出来了这份译稿。这是本人头一次翻译歌词,觉得想翻译原来不是那么容易的一件事情……不仅仅需要日语基础,还需要中文的水平、投入感情到歌词叙述的事情当中、语文水平等。总之在翻译完这个之后我觉得自己的日语水平又得到了一定的提升。
好了,废话少说,接下来放出正文!
2010年12月08日 17点12分 1
level 6
日式宅男 楼主
少年はそして出会う少年就这样遇到了她
たとえ何亿何万光年离れていようがさ纵使相隔几亿几万光年
绝対惹かれあうから也绝对会互相吸引的
そこにどんな障害があっても无论前方有什么样的艰难险阻
乗り越えていく都会将之克服
それを运命と呼ぶなら如果那被称作命运的话
彼はまさにヒーローだ他是真正的主人公
だけどその日仆は见たんだ但是那天我看见了
一人目を肿らし泣くキミを自己一个人哭肿了双眼的你
仆はなんて无力なんだろう我是多么的无能为力啊
いいや 彼女は何て言った?不对 她刚才说什么了?
疑うな 自分の存在を不要怀疑自己的存在
少女は救いをまってる少女正在等待拯救
「强がりでホントは泣き虫で“平时在逞强,其实是爱哭鬼
えっとこれって まるで私みたい」这个…… 简直就像我一样”
やっと笑った!喜ぶ仆の前で她终于笑了!在高兴的我面前
ぽろりぽろりと泣き出す彼女她哭得稀里哗啦的
どうしたらいい!?我该如何是好!?
キミは言ったんだ你对我说了句
「ありがとう」って“谢谢”
少年はキミと出会い少年与你相遇后
生きる意味を知るんだ知道了活着的意义
嘘じゃない ホントさ没有骗人 是真的
そしてキミを守る骑士になる成为了守护你的骑士
いつかきっとね将来某天一定会
彼の左手には彼女の右手他的左手与她的右手
ぎゅっと握って离しはしないから紧握在一起永不分开
そして仆はキミに出会う然后我遇见了你
2010年12月08日 17点12分 3
level 6
日式宅男 楼主
备份:scfans点blogbus点com/logs/87730724点html(把“点”替换成“.”)
2010年12月08日 17点12分 4
level 6
宅男~[飞吻]
2010年12月09日 03点12分 5
level 9
宅男~[飞吻]+1
2010年12月09日 03点12分 6
level 6
呆若木鸡都来了······还是原来淳朴的版本比较打动人
2010年12月09日 05点12分 7
level 6
虽然翻译得有点夸张,力度把握不到位,还是鼓励鼓励[鲁拉]
2010年12月09日 05点12分 8
level 6
其实这首歌词大多数的句子都是主人公自己内心的思想情绪,那么,你会用生硬的成语自言自语吗?所以说愈是淳朴愈是到位,没有语感所以失败了。
2010年12月09日 05点12分 9
level 7
ls好严厉[揉脸]
2010年12月09日 05点12分 10
level 9
......宅男的东西,必须顶[顶]
2010年12月09日 06点12分 11
level 7
主人公……这样理解就没错了呐……
2010年12月09日 06点12分 12
level 7
9别把自己的理解就当成是绝对正确……不服你也翻一个……
2010年12月09日 06点12分 13
level 7
不过……这故事是在讲啥……表示真看不出啥逻辑性……
2010年12月09日 06点12分 14
level 6
我表示从今往后无视楼上所有的言论
2010年12月09日 07点12分 15
level 6
回复:10楼
抄来的那个还要好一点,只是个人意见
2010年12月09日 07点12分 16
level 6
意见而已意见而已,祝愿宅男翻译功力更上一层楼![Yeah]
2010年12月09日 07点12分 17
level 6
对于这篇翻译,翻译的人肯定是用了许多心血的。对于这用了许多心血的东西,能当面提出意见那也是不容易的。我只是认真看完以后和谐的提出了意见而已,如果看我不顺眼,无视就好了。如果“你要说有本事我去翻译啊”···“你的意见只能代表你个人”····,那我只能觉得,索性丅``吧里来个翻译大赛算了,谁大家都赞同以后就只准他发话,他以后就永远代表大众了
2010年12月09日 07点12分 18
level 11
支持 宅男辛苦了
群里集众人之力研究了一个晚上, 私心认为这篇的解释比较合理 [顶]
2010年12月09日 08点12分 19
level 7
你该想的是为什么只有你在发牢骚
2010年12月09日 09点12分 20
level 7
于是继续求逻辑联系……汗……
2010年12月09日 09点12分 21
1 2 尾页