我感觉有很多解释。
1是认为“知”,但古汉语中“知”即有智慧的含义,所以虽然是“知”但翻译到白话文应该取智慧的含义
2是认为这是通假字,通“智”
3是取本意,翻译成白话就取知识的意思
我觉得是不必纠结于“要有一个标准答案”这样的想法。因为标准答案可能并不是上面几个,甚至可能根本无法得到
![[狂汗]](/static/emoticons/u72c2u6c57.png)
比如说可能是因为本段成书的时候“知”字和“智”字尚未分化;也可能是传世文本有误,会突然冒出一个出土文本写的和传世文本南辕北辙……
能简单取得一个共识性的结论当然是最好不过,没有简单共识的话,最好还是了解背后缘由并且搁置争议不做纠结的处理方法最妥当