自己译的Where at Night the Wood Grouse Plays歌词
empyrium吧
全部回复
仅看楼主
level 1
麦田沙 楼主
因为喜欢就斗胆译了,不好的地方请方家纠正"Where at Night the Wood Grouse Plays" 深夜松鸡何处啼鸣When through the starry night 深夜繁星点点the mists of autumn glide 秋雾悄然流散the air is filled with tragedies of olden times 空气中弥漫着古昔的哀难Where with a dreadful tone 不知是在何方a nightbird plays its song 夜鸟凄厉啼唱in forest dark at moors they come to life...丛林幽暗,泥沼苍茫,他们苏醒,游荡……
2006年04月17日 05点04分 1
level 1
麦田沙 楼主
Dying Brokenhearted 心碎而亡A bed of moss was granted, 青苔为床she laid down with a sigh,她叹息着睡躺Embraced by the green blankets 绿草茵茵she kissed the world goodbye. 她吻别世界,心碎而亡
2006年04月17日 05点04分 2
level 1
麦田沙 楼主
The Sad Song of the Wind 风的哀歌Be still, O wand'rer! 哦,漫游者,止步!Dost thou not hear the sad song of night? 难道你未听见风的哀歌?How the wind does beckon thee to the rest of a while 风是怎样召唤你停留片刻and to lend him thine ear? 召唤你听他把故事讲述?What woeful tale does it tell tonight? 今夜它要诉说什么悲郁的传奇?What tragedy of old? 诉说什么往昔的惨事?
2006年04月17日 05点04分 4
level 1
麦田沙 楼主
Many Moons Ago多年以前A night of december so dark and cold十二月之夜如此寒冷幽暗I walked a path ages old 古径上我独自漫步向前 The moon amongst the clouds revealed明月在云层中闪现lightning valleys, forest and field照亮溪谷,森林与平原Embraced by silence I wandered the moor我迷途荒野,被寂静遮盖an endless landscape by my side无尽大地在我身旁展开when in the mist I saw a light薄雾中我看见亮光一点dancing through the hazy night穿越朦胧夜色,起舞翩翩I stood and watched the play in awe我屏息驻立,敬畏地观看was deeply touched by what I saw这景象深深印在我的心田I told my friends what I did see我对朋友叙述那晚所见and what they told did tremble me!他们讲的故事令我震颤It's said the ghost of a young, fair maid据说光芒是美丽少女的鬼魂is cursed to dwell beneath the shade受到诅咒,留居树荫之间of the olden oak she died below她曾在古老橡树下长眠O that was many moons ago!哦,那可是多年以前
2006年04月17日 05点04分 5
level 1
麦田沙 楼主
"When Shadows Grow Longer" 当阴影伸长When shadows grow longer 当阴影伸长and the sun sets for the forthcoming night; 夜晚驱走夕阳our sorrow is stronger 我们的悲伤加深as darkness and death are now near by our side. 黑暗与死亡就在近旁Many a sun will set 太阳日复一日下落and tears of grief will be shed. 泪水年复一年长流
2006年04月17日 05点04分 6
level 1
坚决要顶
2006年04月25日 12点04分 7
level 0
好啊
2006年06月30日 14点06分 8
level 0
太好了! 顶!
2006年07月05日 07点07分 9
level 0
最后一首翻译的不好啊
2006年07月07日 09点07分 10
level 1
麦田沙 楼主
呵呵,批评得很是,那一首的确译得比较勉强。希望能看到其他爱好者是怎样处理的。
2006年09月16日 12点09分 11
level 0
谢谢楼主呀,给你鞠躬了
2007年02月22日 03点02分 12
level 0
楼主 我好崇拜你``````
2007年05月02日 04点05分 13
level 4
赞个
2007年06月08日 15点06分 14
level 0
如此这般优秀的音乐热爱与散播者值得我们敬重
2007年06月26日 22点06分 15
level 1
攒..!
2007年07月05日 10点07分 16
level 1
翻译的太好了,诗人一般
2007年08月05日 04点08分 17
level 1
支持
2008年02月23日 07点02分 19
level 0
转载请注明出处!!!!!
2008年08月29日 23点08分 20
level 1
麦田沙 楼主
呃,楼上,这完全是我自己翻译的,目前只在三个地方发过:这里,我的博客,豆瓣,发布时都用的这个ID。如果还出现在别处,那就是其他人转载我的了
2008年09月04日 07点09分 21
level 1
支持下LZ, 爱好嘛拿出来分享就是,转载请注明出处在河蟹SH很无聊的。。。麦在翻译时心境肯定是很轻松的,呵呵,很自由的笔触
2008年10月23日 09点10分 22
1 2 尾页