云豹,你敢!?
空之轨迹吧
全部回复
仅看楼主
level 11
impact4 楼主
“乔舒亚”
2025年01月22日 17点01分 1
level 1
牛逼,小约变小乔了。坚定了买日版的决心了倒是
2025年01月22日 17点01分 2
吧务
level 15
6,他们怎么不干脆叫约囧亚啊[喷]
2025年01月22日 18点01分 3
你这么叫是幻影奇袭没吃够吧[阴险]
2025年01月23日 04点01分
level 1
乔斯特+约修亚
2025年01月23日 00点01分 4
这个组合也是当年我希望的
2025年01月23日 06点01分
乔斯特乔斯达[滑稽]
2025年01月26日 17点01分
level 1
[狂汗]以后乔丝特汗乔舒亚就是官配惹,合起来就是乔丝特 · 乔舒亚,简称JoJo
2025年01月23日 02点01分 5
原来jojo的奇妙冒险是这么来的[滑稽][滑稽][滑稽]
2025年01月23日 05点01分
笑拉了[滑稽]
2025年01月23日 11点01分
level 1
[阴险]乔丝特英文Josette,发音是ジョゼット,约修亚英文Joshua,发音是ヨシュア,本来就不能一样,这都不是翻译习惯问题
2025年01月23日 03点01分 6
level 13
[笑眼]云豹简直无敌了,[噗]所以重置版是界轨之后的二周目空轨,是小艾和小乔的百合故事[呵呵]
2025年01月23日 04点01分 7
快写,我要看!
(想要妹子)
2025年01月23日 07点01分
欢迎来到第20000次重置的塞姆利亚[滑稽]
2025年01月27日 11点01分
level 1
最开始不是还有人猛夸云豹的吗?说是云豹简体版很用心!
2025年01月23日 05点01分 8
level 9
这是因为约修亚嫁给乔丝特改了姓氏吧[滑稽]
2025年01月23日 05点01分 9
这个“嫁”字用的秒啊
2025年01月23日 09点01分
@老萝卜头 诶嘿[滑稽][滑稽]
2025年01月23日 10点01分
level 9
云豹翻译拉跨不是一两天了,管它怎么翻译,空轨的角色我一直按娱乐通版的翻译来叫的,比如玲,约修亚
2025年01月23日 05点01分 10
level 6
就不能不给云豹做汉化吗?优化太堪忧了[小乖]
2025年01月23日 05点01分 11
level 12
未曾设想的道路
,百合可以的[笑眼]
2025年01月23日 06点01分 12
level 12
转英文再音译翻回来就可能会翻成这德性,乔书(舒)亚确实是约书亚的一个少见另译,只不过和乔丝特搭上有点儿生艹罢了
2025年01月23日 06点01分 14
翻译是按英翻再翻汉的吗[喷][喷]上次见的日译英译汉的叫艾尔登法环,翻译依托
2025年01月23日 13点01分
@蛋挞苹果派 你应该举例“老头滚动条”
(歪嘴笑)
2025年01月23日 14点01分
2025年01月23日 15点01分
level 12
要硬说错其实没错,但不爽是真不爽
2025年01月23日 06点01分 15
音译也不对
2025年01月25日 06点01分
@破酒埕 英语译回来就这德行
2025年01月25日 07点01分
level 13
看来这些干翻译的都没玩过游戏啊
2025年01月23日 07点01分 16
1 2 3 尾页