偶然刷到的翻译谈
轻小说吧
全部回复
仅看楼主
level 7
1cho_1129 楼主
最后一句话简直就是点睛之笔,令人细思极恐。
原文链接:网页链接
2025年01月20日 12点01分 1
level 1
这个有人翻译了啊,之前刷到还想翻译来练手来着
2025年01月20日 16点01分 2
?我服了,怎么是机翻,显得这篇文章更讽刺了
2025年01月20日 16点01分
level 11
看完有不少想说的,写来写去最后还是汇作一声叹息,哎
2025年01月20日 17点01分 3
level 1
唉,人本不需要那么高的质量,从那个角度来说,机翻居然是让需求回落到正常地位才对。
未来的劳动者被解放,但现在的劳动者被放弃。
不会有人在去当车夫,过去的车夫也当不了车夫
2025年01月20日 18点01分 4
level 1
比起他的言论,这整篇文章翻译的质量之好更让我感到震惊。至少对我来说这翻译早就超过了他文章中所说的那种虽然有些违和但还能读得懂的程度,已经算是可以让人满意了
2025年01月20日 18点01分 5
level 9
最末尾那一句确实是点睛之笔啊[小乖]全文看下来几乎没有一丝停滞(确切来说除了倒数第二段作者情感大爆发那些话根本没带停滞的)我自己都已经是文章里面那些“降低了翻译要求”的人之一了,完全想不出什么能反驳这作者对于人工翻译悲观预想的论点
2025年01月20日 23点01分 6
level 5
这是app还是网站啊
2025年01月21日 00点01分 7
level 8
实际上还是能找出不少错的,但是对细节和隐喻的处理真的有点吓人
2025年01月21日 02点01分 8
level 1
会不会翻译本身就已经是对语言的一种降低标准呢?很多时候自己读外文作品的时候也会考虑我会如何把这句的意思
正确的
翻译出来,把作者想表达的东西传达出来,但经常是手中

着相似的拼图不知道如何抉择,最后总有种应该让读者自己体会原文的感觉。
会让我选择翻译版本而不是原文的理由基本上有两种:一是文字量特别大精度要求不高,这时母语的处理速度是外语的几倍甚至十几倍;二是需要借助翻译者对语言文化背景的深入理解以及特定方向的补充(比如赌马)。
那么就这两点,机器翻译相对与人工翻译,区别是什么呢?我一时也想不出来。第一点就不用说了,大语言模型已经大幅弥补了第二点的不足。这样一想,人工翻译确实处于一个尴尬的位置。当然也有超越原文的翻译者,但他们更接近于二次创作了。
或许语言的壁垒会降低,但文化的壁垒反而更高了吧,所有人都会趋向一个最大公约数,大家白天都到广场来集会,晚上回家,维持着两点一线的生活,从未跨出一步,白天聊的火热却不清楚对方家里有几个人。当然这种事我们也见的很多了。只能说这种状态对于大多数人就足够了,但也总有冒险者愿意踏出舒适区。只希望ai能够早日解放生产力,让这些冒险者能无后顾之忧地旅行。
2025年01月21日 03点01分 9
level 7
1cho_1129 楼主
我自己读的过程中,一旦碰到长句就会感觉到轻微的违和感,但说不定是因为作者本身就是舞台艺术翻译方向的从业人员,再考虑到读者受众,原文中使用短句、排比、递进和叙述隐喻的手法都相对浅显一些。而AI在处理这些内容的时候居然能做到让我认为“这个翻译一般,有好多我应该能翻译得更好的地方,有些地方是不是过于倾向日语思维忽略中文可读性了?但并不到让我出声批评的程度。”之类的,并没有往这篇是ai翻译的方向联想。此时再回头看,也许我能带着已知的心态去审视ai的不足,但初见却相当难察觉。可单是初见难以察觉的细微差别,就足以满足大多数并不精益求精的读者需求了。写了这么多,感觉还是跳不出这篇文章的内容。原文就已经发人深省,翻译过后的内容既是实践,为所有文字都添上了讽刺色彩的一笔。
2025年01月21日 04点01分 10
level 1
纯路人,利益无关,所以无感,请不要生气。以及以下的论述均基于原文观点之一的“机翻绝不可能超过水准最高的人工翻译”。
首先作者是一个法语、意大利语的舞台剧翻译,让他有感而发写出这篇文章的直接契机并不是亲眼目睹了有同行在使用gpt工作,而是日本舞台剧对外交流的衰落,其背后是日本的衰落,这点按下不表。
“抹去了一切向来受人尊崇和令人敬畏的职业的神圣光环。它把医生、律师、教士、诗人和学者变成了它出钱招雇的雇佣劳动者。”《》已经发表超过百年,可作者还抱着浪漫的想法,认为翻译是神圣不可亵渎的心态,坚持翻译是专家的工作,精确的翻译只有专家能做到,机翻会劣币驱逐良币淘汰这些高质量翻译。可语言本身就是在不断变化的,更别说不同语言的交流扩大对语音带来的冲击。这些年多了多少来源于外语的新词,它们难道都是不规范的吗?真正有价值的用词是需要历史沉淀的,而只要母语者不放弃对它们的使用,担心外国人使用机翻让这些词消失了就是无稽之谈。作者看上去在担忧机翻,可后面关于“英语帝国主义”的论述又暴露了实际触动到他的问题,而这问题与机翻无关,完全是一个国家乃至民族在经济上的衰落导致的文化衰落。在不允许战争消灭一种文化的背景下,这种慢刀子割肉的衰落就不过是历史的必然。而机翻反而是保留这些小种语言的唯一希望。
关于口译会不会消失,我只想说,只要国家政权还存在,只要外交纠纷还未消失,只要政治家的理智还存在,就不可能让一个不受控的黑箱来进行有可能爆发冲突的外交工作。zb是追逐最小的成本,可政府需要的是不计成本的最大维稳。
2025年01月21日 05点01分 11
说实话,我在看写篇文章的时候,与文章第一句话,“一种翻译正在消失”没有关联的部分我都是选择性略过的,任何政治方面的问题我都不持任何态度……生气更是不可能生气的,我也只是利益无关但是接收信息并尝试思考的外行人罢了
2025年01月21日 06点01分
level 1
所以说有什么好担心的,大多数人都觉得机翻的质量能接受时,说明它已经达到了普及的作用,不在意的人不会在意高质量翻译和普通水准翻译的区别,在意的人(既然他那么在意)自然会抱着对作品的热爱去学习那种语言,然后阅读原作体会细节,再和懂这门语音的人交流。遗民们自然会形成自己的小圈子,而只要这门语言的文学创新还保持着活力,就会有新鲜血液加入进来。
而且随着人工翻译的淘汰外语知识的溢价会回落,学习外语的成本是在逐渐降低的。“投入大量时间、精力和资金学习外语的人,辛苦积攒留学费用......等待他们的却是整日寻找AI错误的生活。”这句话真的让我很难绷,难道我不能单凭兴趣去学习一门外语——不用学的多深入以成为语言学家,看得懂它的通俗文学就足够了——哪怕它不会为我带来一分钱的收入,只是为了自我满足吗?
2025年01月21日 07点01分 12
实际上,好的翻译(能翻译出作者意图的翻译)和机翻比起来完全是两本书机翻有时连谚语都翻不出来,更何况是作者想写出多层含义的句子,但是人工相比机翻贵太多,而且翻译只能让好的作品更好,而不能让烂作更好[呵呵]
2025年01月22日 00点01分
@我たま吃吃吃 这里是轻小说吧,那我就轻小说而论。现在网上连载的轻小说这么多,质量参差不齐,有的作品根本没那么多复杂的用语,机翻就能翻个七七八八,esj就是有人爱看,那说明一般的作品用机翻足够。
2025年01月22日 01点01分
@我たま吃吃吃 至于确实很厉害的作品,不用人工翻不出其神韵的,有的到现在都没翻译,那同样是在会日语的小圈里讨论;有的会日语的看了触动了想要分享给大家,不也会为爱发电免费翻给大家看。机翻进步扩大了一般作品的传播,但无法撼动好的作品的壁障。低
2025年01月22日 01点01分
1