level 1
水母酱蟹黄堡
楼主
多邻国日常学习中遇到个句子,原文是Do you think sugar the frog will like cookies,背景是多儿和某人讨论cooking和baking。
百度翻译如图,符合上下文意思,但我不理解这个sugar the frog 的用法,一眼看过去是给青蛙加糖/裹个糖衣,显然不对。
如果按翻译反推,sugar the 像是没翻译一样,去了也不影响,我更倾向于翻译为“你认为青蛙喜欢糖饼干吗”,但这么弄应该把改为…cookies with sugar,读着更顺口。
单独百度sugar the XX,就是给xx加糖,也没搜到其他意思,或者这只是偏口语的用法吗?设定里的多儿是个小孩子。



2025年01月17日 06点01分
1
百度翻译如图,符合上下文意思,但我不理解这个sugar the frog 的用法,一眼看过去是给青蛙加糖/裹个糖衣,显然不对。
如果按翻译反推,sugar the 像是没翻译一样,去了也不影响,我更倾向于翻译为“你认为青蛙喜欢糖饼干吗”,但这么弄应该把改为…cookies with sugar,读着更顺口。
单独百度sugar the XX,就是给xx加糖,也没搜到其他意思,或者这只是偏口语的用法吗?设定里的多儿是个小孩子。







