吊带袜舔舐是原本的名字吗?
吊带袜天使吧
全部回复
仅看楼主
level 8
是意译吗?还是翻译者自己杜撰的?并没有多少吊带袜的细粉啊?个人认为不如叫“托酷天使”更贴切吧?[Love]
2010年11月09日 11点11分 1
level 6
-。-
2010年11月09日 11点11分 2
level 14
工口天使
2010年11月09日 11点11分 3
level 5
要不叫什么?内裤长袜与吊带袜?
2010年11月09日 12点11分 4
level 1
这个译法是早在放送前的先行信息阶段就形成的,并且接受度较好,所以沿用了。实际上TD组的第一话名字是原文Panty&StockingwithGarterbelt
还有很多人似乎误认为Garterbelt=吊带袜,其实是“吊袜带”
裤+袜+带组合起来成为的吊带袜
2010年11月09日 12点11分 5
level 1
其实比较正式的场合下还是用PSG或PSwG这个缩写的
2010年11月09日 12点11分 6
level 9
LZ你是想舔舐神父的荧光粉红吊带袜吗...
你有Brief那样受咩(扭头
2010年11月09日 12点11分 7
level 1
完全给人产生歧义的名字,直接按人名音译出来的名字也比这个好.
2010年11月09日 13点11分 8
level 5
不然叫什么,吊带袜舔屎?
2010年11月09日 13点11分 9
level 1
原作名是一语双关,既是她们的名字,也是她们的代表性物品.
而吊带袜天使给人第一印象就是穿吊带袜的天使,跟原作一点关系都没有.拆开来解释也十分牵强,不知道谁弄出来这么个名字
2010年11月09日 13点11分 10
level 15
其实就叫下半身好了...三个名字直接都有了...还顺便意译了
2010年11月09日 14点11分 11
level 1
童鞋啊,译名这种东西不是随便给自己的作品起名字,如果不是拥有正规版权的译著,就必然会受到各种大人理由的影响。
PSG从一开始直到现在,用音译人名直接作为题目的情况无论在哪个论坛、哪个新闻里都是最少的。一是过长难记,二是没有冲击力易忘。你认为这是好的名字,实际上对于需要吸引眼珠的业界而言,失去双关义的纯音译正是最糟糕不过的名字。
而用意译的《内裤、丝袜与吊袜带》的冲击力是有了,可以弥补部分过长的影响,但缺点仍然是失去双关义,导致过于直白而流俗
总之,PSG的译法实际并非选优,而是汰劣。吊带袜天使确实不够好,但是在其已有一定程度的知名度情况下,长度适中易记,是一个次佳的选择。如果能被众人所接受,就说明还可以被理解,反之,自会自生自灭。
想起件题外事:当初某最大BT站死规定影片必须有中文译名,于是AIR被硬安上了各色汉字名。之后的CLANNAD也有差不多的境遇。但到了现在,AIR还是AIR,CLANNAD还是CLANNAD。译名不当,用不着口诛笔伐,自会自灭。

2010年11月09日 15点11分 12
level 1
嘛,口气重了些
其实偶们这些野生们诌出的译名,顶多顶多也就是个昵称、爱称或小名。昵称或小名的由来肯定是五花八门,有爱的人自会叫之,无爱就直呼正名即可。对别人的昵称或小名较真的话,不太合适吧
2010年11月09日 16点11分 13
level 8
LZ已中枪爆炸……
2010年11月09日 17点11分 15
level 1
受教了
2010年11月10日 15点11分 16
level 8
兽叫了……
2010年11月11日 12点11分 17
1