并非针对以闪,而是想问问大家的意见
反以闪亮之名吧
全部回复
仅看楼主
level 1
zcyzkee 楼主
羁绊。这个词在语文学习时,含义是枷锁,词性贬义。
如今,由于日本文化输出,加上翻译很喜欢使用日语里的中文直译,导致现在“羁绊”这个词已经从原本的贬义转变为日语含义了。
就像我也经常反应不来。
同样的日语词还有很多,比如“自律”中文意思为“自己约束自己”,日语意思“自主、自动”。
“xx狩”中文不这样用,但单论狩,似乎又能理解一点。中文的话,狩是打猎的意思。而日语里在打猎基础上又增加了观赏的意思,所以才有xx狩,意思是观赏xx的时节。
而中文里狩还有一个特点,它是皇家用语,在中文语境大多数人不用,给这个词增加很多高贵感。这导致当日语直接植入时,中日语义混合,又在无意间抬高了日语词的地位。
“xx狩”,你看到这个词的时候是不是也不明觉厉?
我对这些日语词统一起名为“日语植入词”,其特点是国内翻译时直接使用日语的汉字,虽然字形一样,但其含义往往天差地别。可以说是中文里的片假字。日语里的片假字是翻译外语而来的,中文的片假字则完全是从日本动漫及相关产业里来,不得不说日本这二三十年的文化输出太强了。
不扯没用的了,我就想讨论讨论,类似的中文日语植入词会不会正本清源呢,还是说就这样演变下去。毕竟从“羁绊”这一个词来看,其日语含义已经跳出二次元,除了语文书,几乎都只有“挚友关系”这一个含义了。
2024年11月16日 23点11分 1
level 11
羁绊通常指的是被事物缠绕、束缚的状态,常用于描述人与人之间的关系和联系,这种联系可能包含亲情、友情、爱情或其他社交关系中的深厚连结。
2024年11月16日 23点11分 2
level 11
故事起源(Story Origin):羁绊一词最早出现在《左传》中,描述了一个被牛羊的绳索所束缚的情景。后来,这个词逐渐被引申为人际关系中的束缚和约束。
成语结构(Structure of the Idiom):羁绊是一个由两个汉字组成的成语,没有固定的词序。
例句(Example Sentences):
1. 他一直想要摆脱这些羁绊,追寻自己的梦想。
2. 这个家族的传统成为了他的羁绊,让他无法追求自己的理想。
2024年11月16日 23点11分 3
level 11
确实是变成中性词了
2024年11月16日 23点11分 4
不行理解成贬词褒用呢,把羁绊→孽缘,天赐的枷锁,让我们更亲密🤔
2024年11月17日 00点11分
level 11
知乎有帖子探讨过
2024年11月16日 23点11分 5
level 9
很难吧,比如派出所,词义文化本来就是会因为外来词的影响而动态变化着的。没有日本文化的影响也会有其他文化的影响,甚至我们自己的网络发展这会产生影响的
2024年11月17日 00点11分 6
level 11
我觉得不需要特意改正,可以申明一下原意,让更多人了解。但语言本就是不断发展着的
2024年11月17日 00点11分 8
level 7
嗯,很难说。FGO国服之前倒是把羁绊改成牵绊了。
日语中的一般用的是絆,不知道谁第一个翻译成羁绊的
2024年11月17日 03点11分 9
level 11
没啥意义其实,主要羁绊这个词本来就是基本只在古文里使用的,日常用不到。对于羁绊这个词本身也不过就是在本身偏小众的词义之外又加了一个小众的词义而已
2024年11月17日 03点11分 10
level 9
本来语言就会演变的,以前小学老师非常强调的地得,现在很多人混用了、昨日黄花是由明日黄花误用来的、人气/素人之类的词都不是产自中文,但连老人都不会不懂这些词的意思
2024年11月17日 03点11分 11
level 6
用的人多词义就会改
2024年11月17日 05点11分 12
level 9
这个感觉问题不大,词性看语境用法,还有时代变化的。褒词贬用,贬词褒用都是常用的。典型一点,卧龙雏凤。夸人聪明是真夸,骂人蠢也是真骂。用的多了,就会延伸出本义的另类解读。解读为本义的带贬义的束缚,或者延伸的褒义人与人直接的牵绊,这都是可以的。唯有恶意曲解本义那种才是真的需要正本。
2024年11月18日 02点11分 15
level 8
不用担心,能扩散到大众的都是不需要学习日语直接从中文字面意义上能理解的词,比如羁绊,萌,二次元,本来也是汉字融入中文毫无违和感甚至也遵守了中文规则,而像xx狩xx祭这些都只局限于日漫日游这种小圈子小众范围,根本不会出圈的
2024年11月18日 04点11分 16
1