其实6.x开始到7.0,中文本地化里多出现了一些语法错误, 和名词翻译无关而是给人一种机翻后忘记润色的情况。
比较严重的是6.5更新的第七灵灾回忆录,那文本各种语法混乱相当不走心,这种情况在7.0里也不少见。
↓
属于是
你能看懂它想表达的意思但细看细读很奇怪的情况。








其实比起这些,我觉得这几年比较神奇的一个现象是不少人想通过车本地化来抬高剧情水平,虽然本地化在细节上经常翻车但一个剧情要表达的核心观念不仅仅依靠台词,还有演出镜头等等来。
剧情要表达的故事在整体上看不同的翻译版本其实几乎没变,不会因为某一场合日语写的是A而英语写的是B中文写的是C而导致这个角色整体塑造有质地改变,更不会改变整体剧情的走向。
早在6.0的时候就有人说本地化不行导致维涅斯塑造不行,但这似乎没有改变维涅斯的行为在逻辑上就有大问题的情况。
FF16的时候也有人说日语台词不行要看英文文本,我看下来其实这样的台词也没能改变整个故事高开低走的趋势。
现在又能看到有人说7.0英文台词一句笑容都没有,是日文和中文全是笑容导致母大猫风评被害的,我感觉看都不用看文本对比了,真觉得这个角色的问题是笑容笑容导致的吗,我看英配能在我打永恒女王的时候不被某人破屏抢镜头吗?
就好比我,你看我语法其实也很烂,可能有个chatGPT或者高人帮我润色一下会看的舒服很多,但你现在也能了解我想表达的意思,不是吗。