都在说中文本地化烂,就没有一点可取之处吗?
ff14吧
全部回复
仅看楼主
level 14
印象中兔兔族的名字、第一世界鼹灵族的名字翻译得还挺不错的
还有2.x时期瓦因博德的谜题也算是做了彻底本地化
苍穹之禁城这个版本名翻译不错
其他还有吗?
2024年10月30日 08点10分 1
level 14
XX威是因为以前FF3就是这么叫的。。
2024年10月30日 08点10分 2
不是不是,我是说保留了第二个字ing的音,这点确实费了不少心思
2024年10月30日 08点10分
level 9
黄金の遺産→金曦之遗辉,这个翻译的也不错,是综合了剧情、日文名和英文名dawntrail的翻译。
2024年10月30日 08点10分 3
其实我感觉有点拗口,不过翻译确实不错,比日文名好
2024年10月30日 08点10分
@- 其实也还好,因为明确要找黄金乡,我还以为遗是指遗迹[小乖]
2024年11月01日 11点11分
吧务
level 16
中文本地化整体还算不错的,就是会时不时搞些烂活...
2024年10月30日 08点10分 4
想看看有没有特别优秀的案例嘿嘿。在贴吧逛了一天绕了一天7.0那些灵魂设定,聊点轻松正面的转换一下心情。
2024年10月30日 08点10分
level 12
其实烂活是6.x之后才开始多的,估计是李师傅飘了
2024年10月30日 08点10分 5
喜欢兔兔这种凹字的可以看看7.0生采校服,论rise的十一种写法,我个人觉得偏烂活
2024年10月30日 08点10分
6.0我印象中最大的最烂活的是那个亚拉戈零元购……
2024年10月30日 08点10分
回复 你们这帮坏人 :从玩家反馈上看肯定是元始
2024年10月30日 08点10分
@一半虚幻的庭师 The Alpha Legend,确实……
2024年10月30日 08点10分
level 13
整体还是可以的,而且听劝,把世外仙境真给你安排了就有点难受了[阴险][阴险]
2024年10月30日 08点10分 6
没有,那个我也去石之家征求翻译改进建议里洋洋洒洒写了几百字骂了[阴险]可惜九号解决方案还是保留了【结果现在大家还是喊第九方案和s9
2024年10月30日 08点10分
level 1
烂不烂其实挺难说的,之前看一堆人车翻译根本就是纯粹的觉得这个词不好听,而完全没考虑过原文的内容。像元始这个词实际上常年搬运翻译se访谈的夜北大佬觉得挺不错的。一些人自己搞的觉得很好的翻译拉出来一看两眼一黑。
2024年10月30日 08点10分 7
@你们这帮坏人 车翻译如果车得有理有据也就罢了,至少掏出原文说出为什么这么翻译是错的或者不合适,结果90%的人理由基本上就是难听,还拿英文说事,英化反倒被骂自我放飞夹带私货骂得特别惨的。
2024年10月30日 11点10分
支持,元始、世外仙境和蛇武士这三个翻译我个人没啥意见,改不改我都可以接受,因为本来就没翻译错,也完全不影响我玩这个游戏,但是硬扯好不好听实在没必要,这几个翻译里唯一一个对“好听”和“逼格”有要求也就元始这个称号了,翻译把文本内容传达到就已经合格了,能做到每个翻译信雅达还是太难了
2024年10月30日 12点10分
估计是觉得太有既视感了吧,元始天尊【不是
2024年10月30日 08点10分
[阴险]按贴吧得叫原神
2024年11月10日 08点11分
level 15
瓦因博德的迷题确实超绝水平
几年过去了可能有时候会陷入过于钻牛角尖的情况,而且近年肯定有新梗小鬼入职
我一直觉得中文版的优势是化更新时间晚为有利条件,翻译同时参考日英两版。比如圣龙的天极白垩宫就是两版混合
尼尔的昂格士当时吧里也讨论过,属实是非常聪明的翻译[笑眼]
再提一个拂晓见到妈水晶代言人的时候,日文原版没有点明老桑对敏是什么感情,中翻直接私货上去了说亲情爱情都有,当时看得还是有点瞳孔地震的。不是说他说得不对,但是岛国人写剧情是不喜欢用这么直白的表达方式的[笑眼]
最喜欢的可能是他们考据一直做的很好
而且wiki一直三语可查,十年看下来我对翻译这个东西还是评价很高的
2024年10月30日 08点10分 8
确实,天极白垩宫的翻译也很美!敏菲那个爱情其实蛮迷惑的……
2024年10月30日 08点10分
@你们这帮坏人 5.0和兰吉特单挑时说了:“上次是妹妹,这次是女儿吗”
2024年10月30日 11点10分
@路人普通 我印象很深刻老桑单挑过后瘫在地上一个镜头,像是一个刚任性大闹了一场的孩子。感觉他的感情也不像单纯的亲情那么简单,但是他绝对不会允许自己感情用事表示出来。这也是编剧最喜欢的模棱两可吊着你的小手段
2024年10月30日 11点10分
@路人普通 但是中翻一个直球打破了这个意境,属实是猪队友[滑稽]
2024年10月30日 11点10分
level 15
其实6.x开始到7.0,中文本地化里多出现了一些语法错误, 和名词翻译无关而是给人一种机翻后忘记润色的情况。
比较严重的是6.5更新的第七灵灾回忆录,那文本各种语法混乱相当不走心,这种情况在7.0里也不少见。

属于是
你能看懂它想表达的意思但细看细读很奇怪的情况。
其实比起这些,我觉得这几年比较神奇的一个现象是不少人想通过车本地化来抬高剧情水平,虽然本地化在细节上经常翻车但一个剧情要表达的核心观念不仅仅依靠台词,还有演出镜头等等来。
剧情要表达的故事在整体上看不同的翻译版本其实几乎没变,不会因为某一场合日语写的是A而英语写的是B中文写的是C而导致这个角色整体塑造有质地改变,更不会改变整体剧情的走向。
早在6.0的时候就有人说本地化不行导致维涅斯塑造不行,但这似乎没有改变维涅斯的行为在逻辑上就有大问题的情况。
FF16的时候也有人说日语台词不行要看英文文本,我看下来其实这样的台词也没能改变整个故事高开低走的趋势。
现在又能看到有人说7.0英文台词一句笑容都没有,是日文和中文全是笑容导致母大猫风评被害的,我感觉看都不用看文本对比了,真觉得这个角色的问题是笑容笑容导致的吗,我看英配能在我打永恒女王的时候不被某人破屏抢镜头吗?
就好比我,你看我语法其实也很烂,可能有个chatGPT或者高人帮我润色一下会看的舒服很多,但你现在也能了解我想表达的意思,不是吗。
2024年10月30日 09点10分 9
啊,可是就算她不说笑容,她在后半段的戏份还是很多余啊【
2024年10月30日 09点10分
忘记润色这个问题好像4.0就一直存在了,3.0那时候刚入坑忙着赶主线没注意。虽说翻译不同有时候确实会导致一些台词情绪有偏差,但应该总体是大差不差的。说起ff16我就想笑,何止是文本不行,日语配音更烂……
2024年10月30日 10点10分
@你们这帮坏人 对啊,再好的剧情,本地化烂了你看下来整体也会觉得这故事不错只是翻译有遗憾。再烂的剧情,本地化也无法影响你看下来对它整体上的厌恶。简单来说就是锦上添花或雪上加霜。
2024年10月30日 10点10分
哈哈,这几个例子是典型的长句原句式照搬,确实是ai翻了没润色的感觉。中文里面一般不用长句式所以看着特别怪[笑眼]过主线的时候确实发现了一些问题,但是根本不敢去回忆是哪些来着,怕再吓自己一遍
2024年10月30日 11点10分
level 9
3.0的千年龙诗感觉挺好的。
2024年10月30日 09点10分 11
3.0好像整体翻译都还不错,也可能因为那时候我还是个赶主线的萌新没精力去捉虫……
2024年10月30日 10点10分
level 11
向上管理做的不错,否则早开了
2024年10月30日 09点10分 12
我要是有这个本事说不定已经调岗成功了[怒]
2024年10月30日 10点10分
level 1
不好说,万一人家是收到风,后续版本真给你整个世外仙境阁下又如何应对
2024年10月30日 10点10分 13
不要啊!!!
2024年10月30日 10点10分
level 11
特别喜欢彩笔法师的神圣之白[滑稽]
2024年10月30日 10点10分 14
level 1
寻因星晶镜
2024年10月30日 11点10分 15
请玩家念“星海深幽寻因星晶镜”[笑眼]
2024年10月31日 00点10分
@你们这帮坏人 星海深幽寻因镜[滑稽]
2024年11月05日 01点11分
level 12
可取之处我不知道,因为我连他哪里有问题都看不出来,如果像我一样不懂日语的话,可能不会觉得有什么,至少玩的途中不会觉得哪里有啥问题,但就那些懂日语的玩家跟我说的,染发我觉得本地化最大的问题还是,他会因为要本地化,把角色原本的台词也简化了,看起来好像是一个意思,但却完全忽视了角色性格与台词的关联性,只追求内容上合理性,导致角色印象发生了变化。
比如我之前吐槽芝诺斯如何如何(非贬,是以剧情的角度吐槽他的人设逻辑塑造),但有人跟我说,我会有这些想法,有那么一部分原因也有本地化乱改导致的,比如【比如说芝诺斯原话:我伟大的父皇以他无穷的智慧认为……中翻:我的父皇不同意……←就弱化了很多阴阳怪气】
又比如爱梅吐槽维涅斯,-【j端说“那个不服输的家伙”,e端没有形容词,结果中翻译直接来一句“维涅斯那个倔女人”】直接把爱梅变成一个有点**的人。。。
当然这些都是我听别人说的,我个人最直观的体验到,国服翻译与原文差异导致的割裂来源于万魔殿剧情里,小埃跟雅典娜最后那段话。
雅典娜再次拉踩小埃没用,但他觉得我这么没用不也是你生的,多少有点哀怨的意思,那种悲伤又无奈的感觉。
但国服就是轻飘飘的,全拜你所赐不是吗,感觉完全不一样了,完全没有那种身为孩子对母亲又爱又恨的那种哀怨。。。
作为剧情党真的很怕这种扭曲原文意境的翻译。。但你真要说有啥问题,人家意思也差不多,但就是换了个词角色给人的感觉也会变,以至于即使大差不多,芝诺斯确实是个战斗狂人,但却又让国服玩家缺少了对他更甚的理解,阉割掉了原文里他会阴阳怪气幽默的一面。
但要我去玩国际服我又不是很想,毕竟不懂外语而且外服环境也不一样,看别人的录屏又没有自己体验的来的更有代入感
2024年10月30日 12点10分 16
1 2 尾页