あんたなんて。的两版翻译
乱马吧
全部回复
仅看楼主
level 9
恋哀循环
楼主
看QQ音乐的翻译百思不得其解,乱马怎么就不该喜欢小茜了?
然后根据自己垃圾的日语和对照后文的“嫌われたくない”,得出结论:这一句前面省略了主语“小茜”,应该翻译成“虽然大概不会被你喜欢”。网易云音乐的翻译文艺点,但也没有体现出主语,没有表达出这个句子本身就是乱马对小茜心情的思考结论的表达。
(日语渣轻喷!)
2024年10月23日 04点10分
1
level 9
恋哀循环
楼主
另外见p3可以看出はず是说话人对于他者的推测,两版翻译都没有翻译出来
2024年10月23日 04点10分
2
level 11
你知道我李箱要说神墨
有人说这是小茜视角来着()
2024年10月23日 05点10分
4
你知道我李箱要说神墨
@毛利大六郎7777
希腊奶,反正观众会脑补的,千人千面,总会理解不同的
2024年10月23日 06点10分
恋哀循环
@毛利大六郎7777
总感觉用茜色笑容就可以解释前半段是乱马的想法了,但是山口叔画的那张茜色笑容却是乱马的笑
确实很奇怪,总之官网是要看的
2024年10月23日 07点10分
恋哀循环
@毛利大六郎7777
但ed画面确实以小茜视角为主的
2024年10月23日 07点10分
恋哀循环
@毛利大六郎7777
用过机翻,只能说理解一下大致意思,要深究只能说是南辕北辙
甚至有时候翻译跟原文意思就是大相径庭的,AI仍需努力
2024年10月23日 07点10分
level 5
Golden_Flash
这两版本翻译都很一言难尽啊,本该是翻译出傲娇可爱的感觉的。qq就不提了,网易云的翻译也太做作了吧。
2024年10月23日 07点10分
5
恋哀循环
确实对于两个搞武斗的人来说这翻译太过做作了,没味儿
2024年10月23日 07点10分
level 9
魂断雷霆崖
你理解错了,“はず”在这里是说话人对自己事情的推测,大意就是“我应该是不喜欢你的”,不用纠结主语是谁。歌词我去浏览了一遍,从用词看,是小茜视角。“茜色”指的是红色,也可以指夕阳那种红色,中文也有这个词,意思差不多,不过中文“茜色”可能偏文一点,所以“茜色した笑顔”这句,理解成“夕阳中的笑脸”之类的意思就好。网易那个翻译故意拽文,意思可能大差不差,但是风格全变了,不是好翻译。
2024年10月23日 11点10分
6
恋哀循环
茜色笑容直译的确是这个意思,可能是看到“茜色”和“笑容”两个词并列在一起,再加上前面的歌词也并没有笃定说明是谁对谁的想法吧。如果全部都是小茜视角的话,那么从歌词就可以看出来她的心态的转变,从否认到接受,也许可以期待一下制作的进度至少会到比较后面的地方。也是学到了,谢谢大佬指正
2024年10月23日 12点10分
恋哀循环
另外想问问はず这个语法,说话人对自己事情的推测和对他人事情的推测两个意思都有吗
2024年10月23日 12点10分
魂断雷霆崖
@恋哀循环
“茜色”这种意思明确的词,如果上下文没有明示暗示,最好不要过度联想。当然,如果制作方出来说有那个意思,又是另外的事了。其实跳出作品,单说这首歌,就是个女性在叙述些什么。
2024年10月23日 13点10分
魂断雷霆崖
@恋哀循环
“はず”的话,我还真没注意你说的这个用法,也可能时间太长忘记了。我查了下外研社辞典,有说在表示预计行为的时候,不能用于说话人本身,但是因为非自己意志决定的事情,或者实际发生的情况与预计不同的时候,可以用于说话人。其实不是考试的话,你不用纠结这些。
2024年10月23日 13点10分
level 1
感到一种形式美
这是酷狗的
2024年10月28日 23点10分
7
bedarkban
这个还可以
2024年11月03日 11点11分
level 1
贴吧用户_Qa8C9yG
这个歌词是有情感逐渐变化的过程的,最开始拒绝承认自己喜欢,到最后直面自己的内心,说出”喜欢”。可以参考参考MV,不过mv就乱马完全无关了(
2024年10月30日 03点10分
8
1