Liston高质量重新翻译《星际之门:SG-1》第五季1080P
星际之门吧
全部回复
仅看楼主
level 3
《星际之门:SG-1》共八季,其中第五季是机翻字幕,第六、七季也有三分之一的机翻字幕,让人根本看不懂剧情,无数人报怨过这个问题,但二十年过去了,情况还是一样。
我自己现在已经是英语母语水平,又特别喜欢《星际之门》这部剧,看到有些人拿这部剧学英语,就重新翻译了《SG-1》第五季。我这种翻译远不是他们对照字幕文本一句句猜中文意思那种错漏百出的假翻译,而是真正理解英语且理解科幻知识的基础上,用地道的中文来正确表达,翻译质量非常高。不过我也采用了很多原创翻译,比如Sir这种音译为瑟尔,Madam也音译为麦敦而不是胡乱写成夫人、
太太
、小姐什么的。
我花一个多月重新翻译这部旧剧,后来想到也许《星际之门》爱好者也可以看一看,至少比看机翻字幕要愉快一些吧。
盘,头就不需要写了:/s/1rw6yQwMWpg99B7KcJ1olJg
码:quvi
大家都知道这个很容易失效的,但我不会制作种子,只能这样。
2024年10月02日 14点10分 1
level 3
更正一下,《SG-1》共10季,但后两季我很少重看,根本没印象,刚回别的帖看到这个问题,才想起来不是八季,而是十季。
2024年10月02日 15点10分 2
level 1
中文的词汇大多比较古旧,翻译时常常尴尬。比如“civil”这个概念,星门里出现了多次。字幕组次次译为“平民”一类的词,与实际含义对不上。有时候说某个政府官员也称为“civil”,字幕译为“公民”。但显然词不达意,这个词如果硬要翻译,只能说成“非军方”一类的词。
2024年10月02日 16点10分 3
就是啊,英美剧里很多翻译错误,一些是翻译人员没理解英语,也有一些是含义理解了,但中文缺概念或缺词,无法翻译。我针对这些情况写了很多翻译纠错帖,或者英语词汇含义解析帖,或者怎么正确创造新的汉语词汇。这样思路清晰之后的翻译,比胡乱翻译的质量要好得多。
2024年10月03日 10点10分
因汉语为老语,表达效率低下,加之早期建设期间中远期规划不够科学,近年来随着学科的增加,以及资金紧张,受到饮食生活等限制,人头不足等,为广大群众生活带来困扰。我深刻认识到这一问题的严重性以及紧迫性,为解决这一问题,从2023年底开始,重点推进英语取代汉语学习、减少有关中文材料背诵和使用,试点英文科普等3个方面入手,经过1年多的不懈努力,实现了词汇量从刚入学时的500到2024年10月的1300再到现在的2100,有了明显见长。受词汇量限制,暂不能使用全英文学科授课,但也想试运行。 下一步,我们将继续巩固成果,加大各项工作推进力度,形成长效机制,为彻底解决汉语“累慢难”不懈努力,争取到大学毕业时英语达到25000词汇量,和mei国大学毕业生一样,最终取代汉语成为优先语言。也希望代表继续为我们提出宝贵意见。 特此答复。
2025年08月21日 00点08分
level 1
谢谢楼主!少了12、13两集.
2024年10月03日 09点10分 4
是的,因为这两集是水集,我没翻。忘了说了。
2024年10月03日 10点10分
level 1
你好,博主,我觉得你的提出的理论非常棒,我正在试验,我自己现在听小猪佩奇。
2025年02月09日 11点02分 6
level 2
你是那个在知乎类网站回复了很多人学英语疑难杂症问题的答主吧,经典的回答模式是回复中先一小段简要回答问题相关内容,后面粘贴一大篇中国人学英语的“歧路”“心路“[吐舌]
2025年03月12日 09点03分 7
之前搜索听力学习方法时搜了不少你的回复[捂嘴笑]
2025年03月12日 09点03分
level 4
tollan人灭的那一集最后拨号员WALTER喊长官sir,翻译成瑟尔有啥讲究的吧?感觉怪怪的,而且我感觉trinium没必要翻译吧。虽然除了这两个我个人觉得怪怪的以外,其他的都是上乘之作
2025年06月23日 16点06分 9
level 1
水平再高也不如sgt的字母,可惜找不到资源了,sger也早关了
2025年09月22日 13点09分 10
资源有啊,需要找我
2026年03月03日 22点03分
1